Поэзия и Стихи Стихи

Темы А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я     Слова А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я    

Стихи ЛЕГЕНД. (СОВЕСТЬ[494] Перевод М. Кудинова)

Стихи ЛЕГЕНД. (СОВЕСТЬ[494] Перевод М. Кудинова) С женою и детьми, покрыт звериной шкурой, Под проливным дождем, взлохмаченный и хмурый, Бежал от лика Иеговы Каин прочь; И прибыл наконец, когда спустилась ночь, К подножию горы, где полные печали Измученные сыновья ему сказали: «Мы здесь уляжемся на...
NEXT
  • СОВЕСТЬ[494] Перевод М. Кудинова

    С женою и детьми, покрыт звериной шкурой,
    Под проливным дождем, взлохмаченный и хмурый,
    Бежал от лика Иеговы Каин прочь;
    И прибыл наконец, когда спустилась ночь,
    К подножию горы, где полные печали
    Измученные сыновья ему сказали:
    «Мы здесь уляжемся на землю и заснем».
    Но Каин спать не мог: он думал, а потом
    Вверх посмотрел и там, в глубинах небосвода,
    Глаза увидел вдруг, не скрыла непогода
    Их взора. На него тот взор был устремлен.
    «Путь пройден небольшой!» — дрожа воскликнул он.
    И, разбудив жену и сыновей, он снова
    Возглавил их побег. Не говоря ни слова,
    Шел тридцать дней подряд и тридцать шел ночей,
    От шума вздрагивал, не расправлял плечей;
    Боясь взглянуть назад, он шел, с пространством споря,
    Без сна и отдыха. И вот на берег моря,
    В край, названный потом Ассуром, он пришел.
    «Здесь остановимся, — сказал он. — Я нашел
    Себе убежище, достигнув края света».
    И в небо мрачн

    С женою и детьми, покрыт звериной шкурой, Под проливным дождем, взлохмаченный и хмурый, Бежал от лика Иег... тема стиха: Легенда Веков  

  • НАДПИСЬ[495] (X век до P. X.) Перевод В. Рогова

    Я Меша, Кема сын[496], могуч и венценосен.
    Я чащу вырубил столетних черных сосен
    И город в Африке воздвиг, Ваал-Меон,
    Двумя надежными стенами обнесен,
    И рек: тюрьма грозит владеющему домом,
    Который не снабжен проточным водоемом,
    Чтоб в пору зимнюю двухмесячных дождей
    Могли стада коров, овец, козлов, свиней,
    Что к пастбищам гурьбой идут при зное мая,
    Быть в городской черте, ее не покидая.
    Там я врата возвел, там башню я возвел.
    Я за Астарту в бой победоносный шел[497],
    И Кем, Астарты муж, отец мой, всех грознее,
    Со мной Гад-Омри гнал, владыку Иудеи[498].
    Ароэр я воздвиг, несокрушимый град —
    Там башню я возвел, возвел твердыню врат.
    Меня за доброту народы все хвалили,
    Подвластны мне, царю, Дибона[499] рати были,
    Что с

    Я Меша, Кема сын[496], могуч и венценосен. Я чащу вырубил столетних черных сосен И город в Африке воздвиг... тема стиха: Легенда Веков  

  • КАССАНДРА[501] Перевод В. Рогова

    ХорПред нами дочь царя, чей город — груда тлена.
    Как только довелось вкусить ей горечь плена,
    Она все клонит взор и уст не разожмет.
    Ни мрамор Пароса, ни Фулы чистый лед
    Не холодней ее, недвижной, бессловесной.
    Знать то о будущем, что смертному безвестно, —
    Сей дар внушил ей бог, пугающий, немой.
    Зловещий Аполлон, что полнит, скрытый тьмой,
    Додону шелестом и звоном лирным Фивы,
    Дал ясность мрачную троянке несчастливой.
    Она увидеть ход грядущего смогла;
    Отмщенья отсвет лег на гладь ее чела;
    Царевной, пифией, и жрицей, и рабыней
    Пришлось ей быть — удел, невиданный доныне!
    В квадриге узница сидит и не встает.
    Вслед пленным воинам глядит, смеясь, народ,
    Босым, измученным — их подгоняют пики, —
    И немота страшна, хотя забавны крики.

    КлитемнестраЭй, женщина, вставай. Ты не в стране своей.

    Хор

    ХорПред нами дочь царя, чей город — груда тлена. Как только довелось вкусить ей горечь плена, Она все кло... тема стиха: Легенда Веков  

  • ПЕСНЬ СОФОКЛА ПРИ САЛАМИНЕ[502] Перевод В. Рогова

    Достиг я возраста эфеба[503],
    Шестнадцати лазурных лет;
    Война, владычица Эреба,
    Чей клич — суровый вестник бед,

    Иду к тебе в ночи беззвездной!
    И пусть у Ксеркса больше сил,
    Я твой для славы, битвы грозной
    И смерти; но молить решил

    Тебя, в чьем взоре вспышки гнева,
    Кому пребудет меч слугой:
    Да будет избрана мне дева
    Твоей зловещею рукой,

    Та, что смеется безмятежно,
    Не ведая житейских гроз,
    Та, что на мир взирает нежно
    И чьи сосцы — бутоны роз.

    Мой черен рок, но я от юной
    Мук не узнаю никогда —
    Так благотворна для Нептуна
    Рассвета яркая звезда.

    Я крепко обниму ей плечи…
    О, дай мне сердца жар излить!
    Готов я пасть на поле сечи —
    Успеть бы только полюбить.

    4 января 1876 г.

    Достиг я возраста эфеба[503], Шестнадцати лазурных лет; Война, владычица Эреба, Чей клич — суровый вестни... тема стиха: Легенда Веков  

  • ПОМОЩЬ МАЙОРИАНУ, ПРЕТЕНДЕНТУ НА ИМПЕРАТОРСКИЙ ПРЕСТОЛ Перевод В. Рогова

    Человек из ордыТы хочешь помощи, Майориан. Прими.

    МайорианА кто здесь?

    Человек          Океан, составленный людьми.

    МайорианА кто вам вождь?

    Человек                    Никто.

    Майориан                              Вас кто-то угнетает?

    ЧеловекДа, жажда с голодом.

    Майориан                    А кто вы?

    Человек                              Кто шагает
    По всем краям земли сквозь темень и грома.

    МайорианОтчизна ваша?

    Человек          Ночь.

    Майориан                    А имя ваше?

    Человек из ордыТы хочешь помощи, Майориан. Прими.  МайорианА кто здесь?  Человек          Океан, составле... тема стиха: Легенда Веков  

  • ЦАРЬ ПЕРСИИ Перевод М. Кудинова

    Царь Персии себя охраной окружил.
    Жил в Исфагани он, в Тифлисе летом жил.
    Родных своих страшась, он на тропинках сада
    Расставил часовых из верного отряда.
    Однажды в том саду взяла его тоска,
    И вышел в поле он, и встретил старика,
    Который стадо пас, был юный сын с ним рядом.
    «Как звать тебя, скажи?» — царь смерил старца взглядом.
    «Карам, — ответил тот, песнь оборвав свою.—
    Живу я в хижине, стоящей на краю
    Ущелья. Вот мой сын, и он моя отрада.
    Поэтому пою, когда пасем мы стадо,
    Пою, как пел Гафиз и как теперь поет
    Саади, радующий песнями народ».
    Пока он говорил, царь слушал и дивился.
    А юноша пастух перед отцом склонился
    И нежно руку у него поцеловал.
    «Сын, любящий отца! Как странно!» — царь сказал.

    Царь Персии себя охраной окружил. Жил в Исфагани он, в Тифлисе летом жил. Родных своих страшась, он на тр... тема стиха: Легенда Веков  

  • «Свидетель Архилох тому, что средь Афин…» Перевод В. Рогова

    Свидетель Архилох[505] тому, что средь Афин,
    Охвачен ужасом, сказал судья один:
              «Уйду приют искать в безлюдье.
    Прогнил Ареопаг[506], и страх — владыка дням!
    Закройтесь, небеса! Здесь чужд закон правам
              И судьям чуждо правосудье!»

    То видел Цицерон: один центурион,
    Меч бросив, Цезарю промолвил: «Гистрион,
              Твои заветные стремленья
    Мне ясны. Армия — прислужница твоя,
    Не я лишь. Нет, тебе не подошел бы я
              Как исполнитель преступленья».

    О гений-пария, Макиавелли злой,
    Ты помнишь, как вскричал апостол пред тобой:
              «Стыд! Папа над людьми глумится.
    Он Сатану избрал союзником своим,
    И агнца твоего теперь, Иерусалим,
              Сжирает римская волчица».

    Позора океан глубок, и нет в нем дна,
    Людская совесть им навек поглощена

    Свидетель Архилох[505] тому, что средь Афин, Охвачен ужасом, сказал судья один:           «Уйду приют иск... тема стиха: Легенда Веков  

  • СТРАНСТВУЮЩИЕ РЫЦАРИ Перевод М. Кудинова

    Скитались рыцари когда-то по земле.
    Мелькнув перед толпой, как молния во мгле,
    Они невольный страх на лицах оставляли
    И оставляли свет там, где они блуждали.
    В глухие времена бесчестья и стыда,
    Когда царили гнет, и траур, и беда,
    Они, посланцы справедливости и чести,
    Прошли, карая зло, разя порок на месте.
    Бежали прочь от них измена и обман,
    И прятался разбой, и бледен был тиран,
    Бесчеловечность с беззаконьем отступали
    Пред неподкупным магистратом грозной стали;
    Тому, кто зло творил, одна из этих рук,
    Из мрака вынырнув, несла погибель вдруг.
    Так воле вопреки людей, что рядом жили,
    Они суд высшей справедливости вершили,
    Господни рыцари шли за нее на бой
    В любом углу земли, везде и в час любой.
    Горел их свет в ночи, он был защитой хижин
    И был защитой тех, кто беден и унижен,
    Их свет был справедлив и мрачны лица их.
    Но, ими защищен от алчных и от злых,
    Народ присут

    Скитались рыцари когда-то по земле. Мелькнув перед толпой, как молния во мгле, Они невольный страх на лиц... тема стиха: Легенда Веков  

  • ПЕСНЯ КОРАБЕЛЬНЫХ МАСТЕРОВ Перевод П. Антокольского

    На боевой оснастке флота
    Сверкает наша позолота.
    Над прозеленью волн крутых
    Разгуливает ветер шалый.
    Природа с тенью свет смешала
    В несчетных бликах золотых.

    Шквал бешено и прихотливо
    Ломает линию прилива.
    Случайность на море царит.
    Куда ни глянь — игра повсюду.
    Подобен призрачному чуду
    Наш раззолоченный бушприт.

    Волна грозит ему изменой,
    Но блещет золото надменно —
    Изделье нашей мастерской.
    Оно само мишень для молний,
    Но взор вперяет, гнева полный,
    В седой туман, в простор морской.

    Король взимает дань двойную.
    Султан, несчетных жен ревнуя,
    Добычи новой не лишен, —
    Сегодня на галдящем рынке
    Рабынь скупил он по старинке,
    Всех без разбора, нагишом.

    Белы или чернее сажи
    Красавицы на распродаже,
    Все, из каких угодно стран,
    Товаром станут окаянным.
    Так входят в сде

    На боевой оснастке флота Сверкает наша позолота. Над прозеленью волн крутых Разгуливает ветер шалый. Прир... тема стиха: Легенда Веков  

  • «Поэт — вселенная, что в человеке скрыта…» Перевод В. Рогова

    Поэт — вселенная, что в человеке скрыта.
    В мозгу у Плавта — Рим, рокочущий сердито;
    Слепой и царственный, увидел Мэонид,
    Пренебрегая тьмой, что взор его мрачит,
    Калхаса, Гектора, Патрокла и Ахилла;
    Терзанья Прометей терпел в душе Эсхила;
    Рабле вместил свой век; та истина ясна:
    Все, все мыслители в любые времена,
    Благословенные певцы-визионеры,
    Шекспиры щедрые, обильные Гомеры,
    Вынашивали плод, подобно матерям:
    Одним рожден был Лир, другим же — царь Приам,
    Да, каждым гением порождено немало.
    В пустыню их влекло; в душе у них сияла
    Бессмертная лазурь, где вечны свет и смех;
    Порою же тревог, что угнетают всех,
    Квадриги громовой им слышалось движенье.
    Поэтов-мудрецов венчало озаренье.
    Им ясно было все, что зрели пред собой:
    Для Архилоха был опорой ямб хромой[508],
    Услышал Еврипид стенания инцеста[509].
    В

    Поэт — вселенная, что в человеке скрыта. В мозгу у Плавта — Рим, рокочущий сердито; Слепой и царственный,... тема стиха: Легенда Веков  

  • ПЕТРАРКА Перевод А. Ибрагимова

    Тебя уж нет. Но вновь я вижу образ твой
    То в небесах ночных, то днем — в листве густой.
    Вовек духовное не помрачится око.
    Я погружен во тьму. Но в этой тьме глубокой
    Еще ясней твоя звезда. И мать и ты —
    Вы обе на меня глядите с высоты…
    Где красота твоя блистательная ныне!
    Лаура! Отзовись! Где ты, в какой пустыне?
    Люблю тебя. Люблю. Жизнь без любви пуста.
    Когда волшебное «люблю» твердят уста
    И разливается по нашим жилам пламя,
    Мы, смертные, равны с бессмертными богами.
    Бесценнейший из всех даров любви — навек
    Ушедших видеть вновь, из-под закрытых век,
    Их возвращать к себе, томящихся в изгнанье,
    Чтоб снова вспыхнуло угасшее сиянье.
    Не правда ли, ты здесь, со мною, как всегда?
    Глаз отвечает: «Нет», а сердце молвит: «Да».

    Тебя уж нет. Но вновь я вижу образ твой То в небесах ночных, то днем — в листве густой. Вовек духовное не... тема стиха: Легенда Веков  

  • НОВЫЕ ДАЛИ Перевод А. Ахматовой

    Гомер поэтом был. И в эти времена
    Всем миром правила владычица-война.
    Уверен, в бой стремясь, был каждый юный воин,
    Что смерти доблестной и славной он достоин.
    Что боги лучшего тогда могли послать,
    Чем саван, чтобы Рим в сражениях спасать,
    Иль гроб прославленный у врат Лакедемона?
    На подвиг отрок шел за отчие законы,
    Спеша опередить других идущих в бой,
    Им угрожавший всем кончиной роковой.
    Но смерть со славою, как дивный дар, манила,
    Улисс угадывал за прялкою Ахилла[513],
    Тот платье девичье, рыча, с себя срывал,
    И восклицали все: — Пред нами вождь предстал! —
    Ахилла грозный лик средь рокового боя
    Стал маской царственной для каждого героя.
    Был смертоносный меч, как друг, мужчине мил,
    И коршун яростный над музою кружил,
    В сражении за ней он следовал повсюду,
    И пела муза та лишь тел безгласных груду.
    Тигрица-божество, ты, воплощенье зла,

    Гомер поэтом был. И в эти времена Всем миром правила владычица-война. Уверен, в бой стремясь, был каждый ... тема стиха: Легенда Веков  

pages NEXT 1 2 3
  Поделиться страницей:



Случайный стих:
  • Джеральд Смит (Англия). «КОЛЫБЕЛЬНАЯ ТРЕСКОВОГО МЫСА» (1975)

    Колыбельная Трескового мыса (фрагмент)
    XII
    Дверь скрипит. На пороге стоит треска.
    Просит пить, естественно, ради Бога.
    Не отпустишь прохожего без куска.
    И дорогу покажешь ему. Дорога
    извивается. Рыба уходит прочь.
    Но другая, точь-в-точь
    как ушедшая, пробует дверь носком.
    (Меж собой две рыбы, что два стакана.)
    И всю ночь идут они косяком.
    Но живущий около океана
    знает, как спать, приглушив в ушах
    мерный тресковый шаг.
    Спи. Земля не кругла. Она
    проста длинна: бугорки, лощины.
    А длинней земли — океан: волна
    набегает порой, как на лоб морщины,
    на песок. А земли и волны длинней
    лишь вереница дней.
    И ночей. А дальше — туман густой:
    рай, где есть ангелы, ад, где черти.
    Но длинней стократ вереницы той
    мысли о жизни и мысль о смерти.
    Этой последней длинней в сто раз
    мысль о Ничто; но глаз
    вряд ли проникнет туда, и сам
    закрыв ( Об Этой Книге )

    Колыбельная Трескового мыса (фрагмент) XII Дверь скрипит. На пороге стоит треска. Просит пить, естественн... тема стиха: Михаил Лотман (эстония) «на Смерть Жукова» (1974)  

© 2012 «Стихи»