Благочестивая марта автор. Читать онлайн "благочестивая марта"

Тирсо де Молина

БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА

Комедия в трех актах

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Действующие лица

Донья Марта

Донья Люсия

Донья Инес

Дон Фелипе

Пастрана

Дон Гомес - старик

Капитан Урбина

Дон Диего

Лoпес - слуга

Действие происходит в Мадриде и Ильескасе.

АКТ ПЕРВЫЙ

Зала в доме дона Гомес, в Мадриде.

Сцена 1

Донья Марта, потом донья Люсия, обе нарядно одетые, в трауре.

Донья Марта

Усталый вол, надеясь сбросить гнет,

Ждет, чтоб сошла вечерняя прохлада.

Кто ранен на смерть - в чудо верит тот,

И для него в надежде есть отрада.

Как ни бушует грозных волн громада -

Корабль в надежде видит свой оплот;

И потому страшит нас бездна ада,

Что лишь в аду надежда не живет.

Для смертных всех дан свет надежды роком:

Ждет неудачник в будущем удач,

На бoльшее надеется богач…

Лишь я одна в раздумьи одиноком,

В отчаяньи гляжу на божий свет:

Донья Люсия

На луч надежды - мне надежды нет.

Увы! Мое отчаянье безбрежно:

Мой бедный брат убит во цвете лет,

Убийца ж тот - кого люблю я нежно.

Надежде я должна сказать прости:

Могила мертвых не отдаст из плена…

В разлуке ж слишком частый гость - измена:

Любовь разлуку - может ли снести.

И все же я люблю убийцу брата,

И гнев к нему душой не овладел.

Любовь дает лишь горе мне в удел…

Два мертвеца. Могилой счастье взято…

Разлука - смерть… Он умер для меня,

И плачу я, живого хороня.

Донья Марта

О чем твой плач? Что вызывает

Отчаянья такой порыв?

Так громко плачешь ты, забыв

Что уши и у стен бывают.

Донья Люсия

А ты в чем шлешь упрек судьбе?

Ведь жалобам твоим внимая,

Сестрица, плакать начала я

Из подражания тебе.

Донья Марта

Иль нет причин мне плакать? Или

Не тяжела моя утрата?

Ведь у меня убили брата…

С ним счастье все мое убили.

Донья Люсия

А я-то, что ж, - другого роду?

Иль мы с тобою не родня.

Так не сердись же на меня,

Что я даю слезам свободу.

О мертвом плачу безутешно, -

Кто был при жизни мной любим.

Донья Марта

Брось! Слезы поводом таким

Ты прикрываешь безуспешно.

Понятно мне, что означали

Потоки слез. Э, перестань!

Не мертвецу несешь их в дань -

Надежда есть в твоей печали.

И для меня понятней слoва

Немые слезы без конца;

Трезвонишь ты для мертвеца,

А благовестишь за живого.

О ком ты плачешь - я-то знаю.

Донья Люсия

Да, вора в каждом видит вор…

И чудом я не называю,

Что ты воображаешь вздор.

Ты здесь сама скорей виновна…

Донья Марта

Ужель я так кажусь глупа?

Оставь, сестра. Я не слепа.

Одно мне ясно безусловно:

Ты в дон Фелипе влюблена.

Мы, женщины, всё видим сразу,

Что не видать мужскому глазу:

Читаем в душах мы до дна.

На свет явилась после Ева,

Адам был раньше сотворен, -

Однако же, она - не он -

Нашла тот плод запретный с древа,

Что дорого так стоит людям.

К чему ж подобная игра?

Оставь увертки ты, сестра.

Хитрить мы долее не будем,

Я женщина - и вот причина,

Что вижу все… и очень ясно

И очень много.

Донья Люсия

Вот прекрасно!

Так я, по-твоему, мужчина?

Иль слепотой поражена?

Ты - рысь, я - крот с тобой в сравненьи.

Ты правды от меня не спрячешь,

Я разбираюсь в смысле скрытом:

И ты совсем не об убитом,

А об убийце горько плачешь.

Донья Марта

Итак, по-твоему - любила

Я дон Фелипе?

Донья Люсия

Вот вопрос!

Любила? Упаси Христос!

Ты ненависть к нему таила:

Он был тебе врагом всегда…

Не хуже вишен для дрозда.

Любить… Кто ж станет по охоте

Такую женщину любить?

Ты - и любить? Не может быть:

Ты ж не из крови, не из плоти.

Донья Марта

И было б для меня позором

Любовь почувствовать к тому,

Кого ты любишь.

Донья Люсия

Донья Марта

Ничтожен человек, которым

Такая б увлекаться стала…

А если даже нет - любой,

Раз только избран он тобой,

Теряет цену.

Донья Люсия

Так. Не мало

Нашлось причин!

Донья Марта

А в заключенье:

И я б понизилась в цене.

Когда б избранник твой - ко мне

Почувствовал души влеченье.

Меня тогда сочли бы тоже

(Как твой и друг найдет любой),

Как ты, холодной и пустой,

И, словом, на тебя похожей.

Донья Люсия

Так, так! Я - холоднее льда,

А ты - роскошный летний зной,

И красотою неземной

Мужчин ты губишь навсегда!

Ты - солнце в прелести своей!

И ты во всем ему подобна:

Не даром людям неудобно

Глядеть на алый блеск лучей.

Никто - пугаясь слепоты -

На солнце ведь смотреть не станет.

Так на тебя никто не взглянет,

Иль ослепишь безумца ты.

Но странно: жжет и удивляет

Весь мир такая красота…

На все лады и все уста

Тебя как солнце восхваляют, -

Однако с красотой своею

Ты - все одна. А несмотря,

Что я ни солнце, ни заря,

Не ослепляю и не грею, -

Но «мудрость» мне твоя смешна.

Пусть я подобна зимней стуже,

Пусть я тебя гораздо хуже,

Не так красива и умна, -

Толпа поклонников за мною, -

Что красоте твоей не в честь, -

Спешат мой холод предпочесть

Сестры губительному зною.

Донья Марта

Ну, да… Любовники из тех

Кудрявых, плюшевых созданий,

Что надевают для свиданий

(Все от тебя) на тело мех.

Ну, что ж, конечно, иногда

Свет изменяет вкус и моду:

И летом покупают воду

И очень ценят свежесть льда.

Вот верно почему, сестрица,

Тебя Фелипе полюбил:

Чтоб снегом умерять свой пыл -

Он поспешил в тебя влюбиться.

Донья Люсия

Когда б любила я его…

Донья Марта

Так ты его не любишь?

Донья Люсия

Чтo ты! Нет у меня к тому охоты:

Убийца брата моего.

Я лишь хочу развязки скорой:

Пускай закон накажет строго

Его вину - и тем немного

Смягчит ту скорбь, конца которой

Я не предвижу никогда.

Донья Марта

Как? Казни хочешь ты и мести

Убийце? Поклянись по чести!

Донья Люсия

Да, да! И тысячу раз - да!

Донья Марта

Твой приговор чрезмерно строг.

Донья Люсия

Велик и грех, и кары стоит.

Донья Марта

Нет. Пусть усопших успокоит,

Но пусть простит живущих бог.

Донья Люсия

Вине подобной нет прощенья!

Донья Марта (притворяясь, что говорит серьезно)

Коль смерть тебе его нужна -

Так ты торжествовать должна:

Убийца схвачен - ждет отмщенья.

Донья Люсия (потрясенная)

Как?.. Где же схвачен он?

Донья Марта

В Севилье.

Его настигли наконец.

Донья Люсия (в сторону)

Донья Марта

И так рад отец,

Что увенчал успех усилья:

Удача облегчает горе…

Решил ускорить дело он.

Убийца должен быть казнен;

В Севилье казнь свершится вскоре -

Уж через месяц.

Донья Люсия (в сторону)

Донья Марта

Как скоро небеса успели

Исполнить месть твою.

Донья Люсия

Сестра… так скоро он умрет?

Донья Марта

Да. Плачешь?

Донья Люсия

Я же не из стали.

Донья Марта

Но смерти только что сама-то

Желала ты убийце брата,

Виновнику твоей печали…

Донья Люсия

Все это так… О боже мой!..

Но ты не поняла сначала…

Донья Марта

Чтоб умер он - ты так желала…

Донья Люсия

Чтоб умер… для меня одной…

Пойду отца о всем спросить…

(В сторону)

И плакать на свободе стану.

Донья Марта

Как поддалась легко обману.

Что значит - дурочкою быть.

Я про арест все сочинила,

Чтоб правду выведать у ней.

И что ж, лишь ревности моей

В конце концов пути открыла.

Сцена 2

Дон Гомес, донья Марта.

Дон Гомес (входит, читая письмо и не замечая дочери)

«Из многих причин, заставляющих меня покинуть Индию и вернуться в Испанию, главной была повидаться с тобой и превратить нашу старинную дружбу - в родство. Божий промысел, мои подвиги и мое усердие - все вместе помогло мне за десять лет нажить больше ста тысяч песет. Они к твоим услугам: я предлагаю их в приданое твоей дочери, донье Марте, если только мой возраст не послужит препятствием, чтобы мне имя твоего друга сменить на имя зятя. Я сейчас в Ильеске, где, как ты знаешь, находится мое поместье, у нас предполагаются празднества и бой быков. Если они вам интересны и если я достоин этой чести - дом мой вас ожидает. Он пустует пока: в нем нет детей (у меня их никогда не было), но сейчас он полон желаний и надежд, которые вы, надеюсь, осуществите. Храни тебя бог и пр. и пр. Капитан Урбина»

Добро пожаловать стократ.

Лишь эта весть и может ныне

Смягчить отчаянье утрат

И слезы о погибшем сыне,

Что душу все еще томят.

Мы с ним в одних летах… да, да.

Но - с капиталом не беда:

Сто тысяч.

С этой позолотой

Все будут уважать с охотой

Его почтенные года.

Согласье Марта даст, конечно.

Хоть будет муж у ней старенек,

Но нет ведь старости для денег.

К тому ж - весна так быстротечна,

Зима ж - крепка и долговечна.

Зима суровая - мой зять.

Любовь - «весной» привыкли звать…

Но ведь в мехах и в зимней стуже

Тепленько при богатом муже:

Тепло, как летом… Благодать…

Уверен, будет дочь покорна.

Мое желание упорно.

И отогреет донья Марта,

Как солнце радостное марта,

Супруга старость животворно.

Донья Марта

Сеньор! Какой отрадой новой

Как будто ваша грусть смягчилась?

Дон Гомес (в сторону)

О свадьбе - ей пока ни слова.

Дитя, хоть скорбь моя сурова,

Но радость у меня случилась.

Волненье… счастье… ожиданье

Превысили мое страданье.

Такая радостная весть!

Хоть сына нет - друг верный есть.

К нему я еду на свиданье.

Хотя наследник мой любимый

Рукой судьбы неумолимой

Во цвете лет и вырван вдруг, -

В потере той незаменимой

Меня утешит старый друг.

Вернулся капитан Урбина.

Его удача велика:

Им в Потоси открыта мина,

В Китае он скупил шелка…

Наскучила ему чужбина.

Привез дукатов тысяч двести,

Хранящихся в надежном месте…

В Ильеске, Марта, он живет,

И вот - меня к себе зовет

Гостить - конечно, с вами вместе.

Мы были оба с ним когда-то

Одною жизнью и душой.

И вот теперь в свой дом богатый

Мой друг зовет меня как брата,

Там завтра праздник - бой быков…

Хоть не до празднеств мне, конечно,

Но я о горести сердечной

На время позабыть готов,

Ответив на радушный зов.

Богатству - честь, а дружбе - ласку

Я окажу хоть чем-нибудь.

Пойду и закажу коляску.

Скажи сестре, готова будь…

По холодку мы к ночи - в путь.

Донья Марта

Отец, отец, не так поспешно.

Иль вам напомнить я должна

О нашей скорби безутешной?

Мой брат убит… не отмщена

Убийцы тяжкая вина…

Дон Гомес

Не бойся: я везде уж был.

За ним, с приказом об аресте,

Следит усердный альгвасил,

Развязка скоро будет - вместе

И преступлению и мести.

Донья Марта (в сторону)

Мой бог! В Ильеске он сейчас:

Писал вчера мне… Вдруг до нас

На праздник вздумает остаться?

Вот новый страх! Его как раз

Там могут сбиры доискаться…

Сцена 3

Донья Люсия, донья Марта, дон Гомес.

Донья Люсия

Итак, веселье есть в печали.

Вы очень рады, мой отец?

Дон Гомес

Как ты узнала?

Донья Люсия

Мне сказали -

Убийца схвачен наконец.

Дон Гомес

Так скоро? Ну, не чудеса ли!

Кто, альгвасил ту весть принес?

Скажи, его ты наградила?

Донья Люсия

Что означает ваш вопрос?

Дон Гомес

Севилья быстро порешила.

Теперь возмездия вся сила

Должна убийцу покарать.

Пойду все толком разузнать…

Да приготовлю все к поездке,

Чтоб завтра утром быть в Ильеске.

Сцена 4

Донья Марта, донья Люсия.

Донья Люсия

Не знаю, что предполагать

Нам за поездкой столь нежданной?

Какой, скажи, был альгвасил

И кто его здесь одарил?

Когда отец все знает - странно:

Зачем не то он говорил?

Сестра? Я смущена ужасно.

Донья Марта

Однако, милая, все ясно:

Что дон Фелипе посвятил

Донья Марта и донья Лусия, дочери дона Гомеса, оплакивают брата, убитого доном Фелипе. Но обе девушки втайне друг от друга влюблены в дона Фелипе и на самом деле больше тревожатся за его судьбу, чем горюют о погибшем брате. Марта догадывается о любви Лусии к Фелипе. Чтобы уличить сестру в притворстве, она говорит Лусии, что Фелипе схвачен в Севилье и будет предан суду. Лусия, которая за минуту до этого требовала смерти для убийцы брата, не может сдержать слез. Видя скорбь сестры. Марта понимает, что чутье не обмануло её и Лусия действительно влюблена в Фелипе.

Дон Гомес получает письмо от старого друга капитана Урбина. Урбина вернулся из Вест-Индии, где нажил огромное состояние, и теперь хочет жениться на Марте. Дон Гомес размышляет:

Он сверстник мой.
Я стар и сед.
Но у него - сто тысяч песо!
А груда золотых монет
Мужчине прибавляет веса,
С него снимает бремя лет.

Урбина приглашает Гомеса с дочерьми в Ильескас, где у него есть усадьба: скоро в Ильескасе начнётся празднество и состоится коррида, так что гости не будут скучать. Гомес с дочерьми собирается выехать завтра же. Он решает пока не говорить Марте о сватовстве Урбины. Марта получает записку от Фелипе, что он в Ильескасе. Девушка боится, что, оставшись там до праздника, он попадёт в руки альгвасилов. Лусия поздравляет отца с тем, что убийца схвачен. Гомес, который впервые слышит об этом, радуется известию. Лусия больше не скрывает своих чувств от Марты и корит себя за то, что ревновала к ней Фелипе.

Фелипе и его друг Пастрана в Ильескасе. Пастрана уговаривает Фелипе бежать и советует ему вступить в войска адмирала фахардо - там его никто не найдёт. Но Фелипе хочет обязательно повидаться прежде с Мартой, которая вот-вот приедет в Ильескас. Фелипе знает, что и Марта, и Лусия влюблены в него. Сам он любит Марту и был бы счастлив избавиться от Лусии.

Урбина и Гомес встречаются после долгой разлуки. Поручик, племянник Урбины, с первого взгляда влюбляется в Лусию.

На площади Ильескаса Поручик сражается с быком. Среди зрителей - Марта и Лусия. Бык выбивает Поручика из седла, и, если бы не Фелипе, который закалывает быка, Поручик бы погиб. Фелипе с Поручиком - старые друзья. Поручик радуется нежданной встрече и благодарит Фелипе за спасение. Поручик рассказывает, что его дядя хочет жениться на Марте, а сам он мечтает взять в жены Лусию. Поручик приглашает Фелипе подняться на балкон, где Марта и Лусия поздравят его с победой, но Фелипе отказывается: он убил на дуэли их брата и теперь скрывается от правосудия.

Гомес осторожно заговаривает с Мартой о замужестве. Хваля Урбину, он все время упоминает о его племяннике, и Марта решает, что отец хочет выдать её за Поручика. Поручик, поймав на себе взгляд Марты, думает, что она в него влюбилась, но его сердце принадлежит Лусии, а Марту он охотно уступает дяде. Урбина делает Марте предложение, и её заблуждение рассеивается. Она сокрушается:

Ужель до гроба
Мы уязвимы для любовных стрел?
О, сколь печален наш людской удел!

Урбина ждёт ответа от Марты. Фелипе, незаметно затесавшийся среди гостей, приближается к Марте и на мгновение откидывает плащ, скрывающий его лицо. Марта отказывает Урбине: она дала обет целомудрия и не может его нарушить. Гомес в ярости: как смеет дочь ослушаться его! Марта объясняет, что до сих пор обет не мешал ей быть покорной дочерью, и она молчала, но теперь настало время объявить о нем во всеуслышание. Фелипе в недоумении. Марта шёпотом обещает все объяснить ему позже.

Капитан Урбина приезжает в Мадрид в надежде склонить Марту к замужеству. Но Гомес сообщает ему, что Марта ведёт монашеский образ жизни и даже перестала наряжаться. Урбина не прочь женить племянника на Лусии, и Гомес надеется, что пример сестры благотворно подействует на Марту:

И счастья сестринского вид
Заставит Марту бросить вздоры:
Где бесполезны уговоры,
Там зависть живо отрезвит.

Поручик сейчас далеко: он выступил в поход вместе с герцогом Македой. Когда он вернётся, он объяснится Лусии в любви и поведёт её под венец.

Возвращается Поручик. Он подробно рассказывает о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Появляется Марта в монашеском одеянии: она была в больнице и помогала страждущим. Она намерена употребить своё приданое для постройки лазарета. Гомес, бессильный отговорить её, соглашается на все, надеясь, что вскоре она бросит свои причуды. Под именем дона Хуана Уртадо к Гомесу приходит Пастрана. Он говорит, что прибыл по поручению севильского суда, чтобы получить доверенность от Гомеса - тогда преступнику Фелипе не миновать казни, Фелипе хочет отвлечь таким образом Гомеса и, пользуясь тем, что Гомес не знает его в лицо, появиться у него в доме. Пастрана боится, что Лусия узнает его, но Марта обещает обмануть бдительность сестры. Гомес радуется, что весть об аресте фелипе подтвердилась, и охотно даёт Пастране все необходимые бумаги. Гомес жаждет мести, Марта же твердит о милосердии и о необходимости прощать врагам. В дом Гомеса приходит фелипе, переодетый больным студентом. Марта жалеет беднягу и вопреки воле отца хочет оставить его в доме до тех пор, пока не будет построен лазарет. Она грозится, что если Гомес прогонит больного, то она уйдёт вместе с ним. фелипе, назвавшийся лиценциатом Нибенимедо, говорит, что может давать уроки латыни, и Марта тут же хватается за эту идею: чтобы лучше понимать молитвы, ей необходимо брать уроки латыни. Когда все выходят из залы и Марта с Фелипе остаются одни, они обнимаются. Случайно входит Гомес, и Марта делает вид, что поддерживает потерявшего сознание лиценциата.

Урбина, восхищаясь благочестием Марты, жертвует восемь тысяч золотых на постройку больницы. Гомес хочет узнать, каковы успехи Марты в изучении латыни. Фелипе просит Марту просклонять слово «dura», но Марта разыгрывает обиду, и, хотя Фелипе объясняет ей, что «dura» по-латыни значит «суровая», не хочет ничего склонять. Оставшись одни, Марта и Фелипе целуются. Входит Лусия, которая до сих пор не выдавала Фелипе, надеясь, что он проник в дом ради неё. Она терзается ревностью и хочет изобличить обманщиков. Лусия говорит Марте, что её зовёт отец, а когда сестра выходит, корит Фелипе за измену. Федипе уверяет Лусию, что любит её одну. Когда он проник в дом, чтобы с ней увидеться. Марта его узнала и хотела выдать отцу: чтобы спасти свою жизнь, он притворился влюблённым в Марту. Лусия бросается Фелипе на шею. Вошедшая Марта застаёт их вместе и, подслушав любовные признания Фелипе, решает, что он её обманывает. Когда Лусия уходит, дав Фелипе слово стать его женой, Марта устраивает Фелипе сцену ревности и зовёт Гомеса, Поручика и Урбину, чтобы схватить негодяя. Все сбегаются на зов Марты. Гомес поражён, услышав из уст дочери слова: «Бог разрази меня». Марта, одумавшись, делает вид, что бранит лиценциата, сказавшего эту фразу и помянувшего имя Господа всуе. Она повторяет эту фразу, которую он якобы сказал и которую она не может ему простить: «Сказать „Бог разрази меня“!.. / Падите ниц иль вон из дома!» - и бьёт Фелипе. Гомес укоряет Марту в излишней строгости, Урбина называет её святой, обиженный Фелипе хочет уйти, но Марта, притворяясь обеспокоенной судьбой бедного больного, позволяет ему остаться и даже просит у него прощения. Поручик, оставшись один на один с Фелипе, спрашивает его о причине маскарада. Он догадался, что Фелипе влюблён в Марту, и готов всячески помогать ему. Фелипе же думает о том, как расположить Лусию к Поручику. Фелипе говорит Лусии по секрету, что боится ревнивого Поручика, влюблённого в неё. Чтобы сбить его со следа, он якобы сказал Поручику, что влюблён в Марту, и советует Лусии, чтобы окончательно усыпить бдительность Поручика, благосклонно принимать его ухаживания. Лусия нехотя соглашается.

Марта, видя тоску возлюбленного, предлагает устроить ужин у реки. Пастрана считает, что лучше устроить пирушку в уединённом саду близ парка Прадо. Он хочет удалить двух стариков - Гомеса и Урбину - из Мадрида, тогда влюблённые смогут обвенчаться и никто уже не сможет их разлучить. Пастрана под видом дона Хуана Уртадо является к Гомесу с сообщением, что в Севилье уже объявлен приговор убийце его сына и преступник будет обезглавлен на площади. Его имущество должно перейти в руки Гомеса. Если Гомес хочет увидеть казнь злодея, ему надо спешить в Севилью. У Урбины, оказывается, тоже есть дела в Севилье, и старые друзья решают ехать вместе. Марта, делая вид, что хочет помочь Лусии обвенчаться с Фелиле, уговаривает её для отвода глаз дать Поручику согласие выйти за него замуж. Простодушная Лусия попадается на эту удочку и обещает Поручику свою руку. Гомес и Урбина возвращаются в Мадрид. По пути в Севилью их догнал друг Гомеса, которому его родственник - управитель герцогского замка в Прадо, открыл все интриги Марты. Разгневанный Гомес хочет убить Фелипе, но тот уже успел обвенчаться с Мартой и вдобавок стал обладателем богатого наследства. Фелипе просит Гомеса простить его. Урбина призывает друга проявить благородство и не помышлять о мести. Сам он столь восхищён хитроумием Марты, что даёт ей в приданое те восемь тысяч золотых, которые подарил на постройку больницы. Лусия понимает, что обманута, но быстро утешается и решает выйти за Поручика. На прощание Гомес даёт совет отцам:

...пусть дочек
От студентов берегут.
Ведь спряженья да склоненья
Знаем мы к чему склоняют...

А Фелипе просит зрителей быть снисходительными:

Я благочестивой Мартой
Исцелён от хромоты.
Если же кой в чем хромает
Это наше представленье, -
Уж не гневайтесь на нас.

Пересказала

Две дочери Марта и Луси почтенного дона Гомеса горько оплакивают своего брата, который был убит доном Фелипе, но обе девушки влюблены в этого дона при этом скрывая друг от друга свои чувства. Это чувство симпатии заставляет молодых красавиц в значительной степени переживать за будущее дона Фелипа, чем говорить о безвременной кончине своего родственника. Хотя справедливости ради отметим, что Марта стала подозревать о том, что ее сестра донья Люсия неравнодушна к Фелипе. Надеясь уличить свою сестру в ее чувствах, заставляет сказать ей о том, что дон Фелипе уже пойман и в Севилье его ожидает суд. Эта новость привела к тому, что донья Люсия, которая минуту назад требовала смерти преступнику, начинает горько реветь. Видя это, Марта убеждается, что ее подозрения оказались верными и ее дорогая сестра действительно любит дона Фелипе.
Капитан Урбина, старый друг почтенного Дона Гомеса, отправляет ему письмо, в котором говорит, что он вернулся из Вест-Индии, нажил огромное состояние и теперь хотел бы жениться на его дочери Марте. Кроме всего прочего, в письме капитан приглашал дона Гомеса вместе с его дочерьми к себе в гости в свою усадьбу в Ильескасе. Он говорит, что скоро должна начаться коррида и потому гостям скучать не придется. Дон Гомес взвешивает все за и против бракосочетания дочери с его другом, и хотя Капитан Урбина был ровесником самого Гомеса, но он богат, а это в значительной степени является аргументом в пользу почтенного капитана. В конечном итоге, дон с дочерьми решил выехать в Ильескас н аследующей же день. Самой Марте, о сватовстве капитана к ней, отец пока ни чего не говорит. В тоже время, девушка получает записку от дона Фелипе, в которой он говорит, что в данное время находиться в Ильескасе. Марта переживает, что в случае, если возлюбленный ей Фелипе останется в этом городе до праздника, он непременно будет схвачен альгвасилами. В это время, донья Лусия говорит отцу о том, что она рада, что убийца ее брата схвачен. Удивленный дон Гомес, который об этом ни чего не знает, радуется этой хорошей новости. Сама Люсия более не пряча своих симпатий к лону Фелипе от сестры, корит себя за то, что она ревновала возлюбленного к Марте.
Дон Фелипе вместе со своим другом Пастрана находятся в Ильескасе. Пастрана пытается уговорить дону Фелипе бежать, для чего ему необходимо вступить на службу к адмиралу Фахардо, где его не сможет найти. Однако, не смотря на опасность, сам дон Фелипе желает прежде повидаться с Мартой, которая в ближайшее время должна приехать в город. То, что сестры обе влюблены в него, не является секретом для дона, но сам он влюблен в Марту, и желал избавиться от ее сестры.
Дон Гомес приезжает в Ильескас, где, после многих лет разлуки, он встречается со своим другом. Один из племянник капитана, Поручик, с первого взгляда влюбляется в прекрасную Люсию.
Наступает время праздника и корриды. На площади Поручик, племянник капитана, сражается с быком и среди зрителей обе дочери дона Гомеса. В один из моментов, бык выбил из седла Поручика, и только вмешательство дона Фелипе, который закалывает животное, спасает жизнь самому юноше. В действительности Фелипе и Поручик были старыми и хорошими друзьями, а потому они рады встрече и спасенный горячо благодарит спасителя. Поручик рассказывает, что капитан Урбина хочет взять в супруги Марту, а он сам хотел бы жениться на ее сестре, после чего он приглашает друга подняться с ним на балкон, где обрадованные девушки непременно поздравят его с заслуженной победой. Дон Фелипе вынужден отказаться, он признается, что убил их брата во время дуэли и теперь вынужден прятаться от правосудия.
Дон Гомес пытается поговорить с дочерью о возможности замужества. При этом он всячески восхваляет капитана Урбина, все время упоминает в разговоре его племянника, отчего Марта думает, что отец хочет выдать ее замуж за Поручика. После разговора отца с Мартой, поручик замечает, что Марта осторожно присматривается к нему и думает, что девушка влюбилась в него, но он готов уступить ее своему дяде, поскольку он уже любит прелестную Люсию. Немного погодя, капитан Урбина делает предложение Марте и тогда он понимает, о ком говорил ее отец, во время беседы о замужестве. После своего предложения капитан ожидает ответа, а Марта горько сокрушается, размышляя о том, что до самой смерти девушка остается уязвима для любви. В то время, как в доме Урбина собираются гости, дон Фелипа незаметно проходит с другими и, подойдя к Марте, на короткий момент поднимает накидку, девушка успевает разглядеть его лицо. В это время, к Марте подходит капитан Урбина и она говорит, что не может выйти за него, чем вызывает негодование своего отца, который не понимает, как дочь могла его ослушаться. На возмущения отца, Марта говорит о том, что он дала обет целомудрия и не в силах его нарушить. Продолжая, девушка замечает, что данный обет не мешал быть хорошей дочерью, кроме всего прочего, она готова громогласно объявить о нем. Узнав об этом, дон Фелипе в полном недоумении. Марта шепчет ему, что позже она ему все объяснит.
Проходит время, капитан Урбина прибывает в Мадрид, где еще рассчитывает уговорить Марту выйти за него. Однако встретивший его дон Гомес сообщает, что его дочь стала вести монашеский образ жизни и перестала даже принаряжаться. В разговоре капитан сообщает о желание Поручика жениться на Люси и, что он не будет против этого брака, после чего Гомес высказывает надежду, что пример сестры, может благотворно повлиять на Марту.
Капитан Урбина приезжает в Мадрид в надежде склонить Марту к замужеству. Но Гомес сообщает ему, что Марта ведёт монашеский образ жизни и даже перестала наряжаться. В конечном счете, друзья договорились, что как только Поручик вернется с похода, в который выступил с герцогом Македой, то он непременно объясниться с возлюбленной и после они сыграют свадьбу.
Наступил день, когда вернулся из похода Поручик. Он в мельчайших деталях поведал о том, как была взята крепость Мамора и о битвах с жестокими маврами. В этот момент входит Марта одетая в монашеское платье, которая вернулась из больницы, где оказывала помощь страждущим. Она сообщает, что желает использовать приданое, для строительства лазарета. Отец, который еще надеется, что дочь оставит свои причуды, соглашается. В это время, к дону Гомесу приходит Пастрана, который представляется доном Хуана Уртадом, который говорит, что прибыл как порученец Севильского суда за доверенностью от дона Гомеса - этот документ позволит наказать преступника. Этот визит был придуман Фелипе, корторый знает, что дон Гомес не знает его в лицо, а потому он сможет прийти к нему домой. Однако его друг опасается, что Люси непременно узнает его, на что Марта обещала усыпить бдительность своей сестры.
Дон Гомес рад тому, что факт ареста дона Фелипе теперь подтвердился и дает необходимую доверенность. Между ним и Мартой возникает дискуссия, в которой отец желает мести, а дочь говорит ор прощении и милосердии.
В доме дона Гомеса появляется дон Фелипе, который переоделся студентом, который сильно болен, и представился, как лиценциат Нибенимед. Марта делает вид, что ей очень жаль бедного человека и хотя отец противиться, хочет оставить его у себя в доме, до того момента, пока лазарет задуманный ей не будет построен. Фелипе говорит, что мог бы давать уроки латыни и Марта заявляет, что хочет лучше знать этот язык, поскольку ей необходимо читать молитвы. Все выходят из комнаты и молодые люди начинают обниматься, но неожиданно возвращается отец, тогда Марта делает вид, что поддерживает лиценциата, который готов потерять сознание.
Капитан Урбина, который удивлен, но он жертвует на постройку лазарета восемь тысяч песо золотом. Отец интересуется успехами дочери в освоение латыни.
Однажды, когда Марта и Фелипе остались одни и начали целоваться, неожиданно заходит Люси, которая до этого момента была уверена, что дон проник в их дом ради нее, но теперь, терзаемая страшной ревностью, желает выдать обман.
Люсия сообщает своей сестре, что ее ждет отец и после того, как она выходит из комнаты, начинает укорять Фелипе в предательстве. На эти обвинения он говорит, что любит только ее, Марта его узнала и хотела выдать, а оттого, он вынужден был сыграть влюбленного. Растроганная девушка обнимает Фелипе и в этот момент входит Марта, которая видит всю эту сцену и слышит все, что говорил молодой человек, отчего и решает, что Фелипе обманул ее. Люси уходит, дав обещание Фелипе стать его женой, появляется Марта и выговаривает все, что она думает своему возлюбленному, после чего зовет своего отца, Поручика и капитана Урбину, которые должны схватить дона Фелипе.
Когда все вбежали крик Марты, то она уже опомнилась и стала разыгрывать комедию в которой ругала лиценциата за упоминание имени Бога всуе. Она заставляет его просить прощения и даже бьет Фелипе. Видя это, капитан называет девушку святой, отец корит ее за чрезмерную строгость, а сам Фелипе пытается уйти. Марта останавливает его и просит прощения. Поручик, узнавший своего друга, оставшись наедине с ним, интересуется всем, что происходит. Он уже догадался, что его друг любит Марту, решает помочь всем, чем сможет, а Фелипе думает о том, как ему отвлечь Люсию от себя и переключить ее на Поручика. Для этого, он говорит Люсии, что боится ревности со стороны Поручика и просит девушку всячески принимать его ухаживания. Люсия, хоть и неохотно, но соглашается с ним.
Марта предлагает дону Фелипе устроить небольшой ужин на природе. Друг Фелипе, Пастрана, думает, что было бы лучше отдохнуть где-нибудь в уеденном месте, например, в саду, около парка Прадо. Он также хочет сделать так, что бы старики - капитан Урбина и дон Гомес, покинули Мадрид на какое-то время и тогда Марта и Фелипе смогут обвенчаться. После этого уже ни кто не сможет разлучить влюбленных. Для реализации этого плана, он опять приходит в дом к дону Гомесу под видом уже известного ему дона Хуана Уртадо и сообщает, что дон Фелипе уже приговорен к смерти и Гомес получит его имущество после казни, которая должна состояться на площади Севильи. Он предлагает дону Гомесу поехать туда, если он хочет увидеть саму казнь. У капитана Урбины тоже имеются дела в Севилье и они с доном Гомесом решают ехать туда вместе.
В это время Марта делает вид, что она хочет помочь ей и Фелипе, уговаривает Люсию дать согласие на венчание с Поручиком, и девушка соглашается: она обещает Поручику, что выйдет за него.
Дон Гомес и капитан Урбина, не доехав до Севильи, повернули назад: родственик Гомеса догнал их в пути и рассказал все, что знал об интригах Марты. Дон Гомес в гневе и желает убить Фелипе, но к тому времени, когда они вернулись, он уже успел обвенчаться со своей Мартой, а кроме всего прочего, ему досталось очень богатое наследство. Дона Фелипе просит прощения у дона Гомеса, а капитан Урбина говорит другу о том, что ему бы следовало проявить благородство. Его самого поразил весь хитроумный план Марты, и он дает ей в приданое, обещанные для лазарета, восемь тысяч песо.
Люсия наконец догадалась, что ее обманули, но она быстро приходит в себя и решает выйти за Поручика, тем более - согласие она уже ему дала.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Благочестивая Марта». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

В данной части нашей работы перейдем к анализу перевода выбранной нами комедии Тирсо де Молины «Благочестивая Марта», написанной в 1615 году и переведенной С.А.Юрьевым 10 в 1878 году. Согласно определению самого переводчика, его работа представляет собой не просто буквалистский перевод, но переложение для сцены. В рамках этой главы мы постараемся выяснить, каким именно образом переводчик готовил пьесу к постановке, а также обратим внимание на точность и особенности перевода текста в целом. Как уже говорилось выше, по утверждениям С.А.Юрьева, его ближайшего окружения, а также его биографов, к середине 70-х годов XIX века литературный деятель достаточно хорошо выучил испанский язык, чтобы переводить тексты с языка оригинала, не прибегая к помощи языков-посредников. В ходе нашего анализа мы также постараемся подтвердить или опровергнуть этот факт. Для сравнения мы будем пользоваться оригинальным испанским текстом Тирсо де Молины 11 , немецким переводом Людвига Браунфельса 12 , переводом С.А.Юрьева, а также русским переводом XX века Т. Щепкиной-Куцерник 13 .

Изменения в афише и структуре пьесы. В первую очередь обратим внимание на построение переведенного текста «Благочестивой Марты» в сравнении с текстом оригинала. Итак, при самом первом взгляде на текст С.А.Юрьева становится заметным, что переводчик старался максимально упростить текст для постановки на сцене. Он прибавляет к изначальному названию «Благочестивая Марта» еще одно - «Сестры соперницы», таким образом, сразу же раскрывая основной конфликт комедии.

При сравнении оригинальной афиши у Тирсо де Молины и списка действующих лиц у С.А.Юрьева также заметны расхождения. Во-первых, в русском варианте герои представлены не в том порядке (не в порядке их появления в тексте, а в произвольном порядке). Во-вторых, многие из них наделяются краткими ремарками, которых в оригинале текста не было (зато они присутствуют в немецком переводе пьесы). Например, Дон Гомес снабжается характеристикой «старый гидальго» 14 (вместо “Viejo”, как в оригинальном тексте), про Донью Марту и Донью Люсию уточняется, что они - дочери Дон Гомеса. Стоит отметить, что «старик», данный в качестве характеристики Дону Гомесу, - это особое театральное амплуа, своеобразная «маска» испанской драматургии Золотого века, подобная маскам комедии дель арте. Вероятно, ни Браунфельс, ни Юрьев этого не знали, именно поэтому характеристику не сохранили, а заменили своими.

Интересно также, что “El capitбn” становится полковником, а его племянник, титулованный в оригинале «Благочестивой Марты» как Alfйrez (испанское офицерское звание, соответствующее младшему лейтенанту) превращается у С.А.Юрьева в прапорщика, что способствует приближению текста к русским реалиям. Переводчик также меняет некоторые имена в соответствии с русской традицией, дабы на русской сцене они звучали привычнее. Например, doсa Inйs он переводит как Донья Инеса, Urbina - как Урбино, а don Felipe - как Дон Филипп.

Необходимо также обратить внимание на то, что С.А.Юрьев снабжает русский перевод ремарками перед каждым действием, которые дословно повторяют ремарки в немецком переводе «Благочестивой Марты» и отсутствуют в испанском оригинале. Например, ремарка перед 1-ым явлением 2-ой сцены в русском переводе Юрьева гласит: «Торговая площадь в Илльескасе» 15 , что в точности совпадает с немецким вариантом того же места текста: “ StraЯe in Illescas. Im Hintergrunde der Marktplatz“ 16 .

В отношении построения текста заметим, что С.А.Юрьев по-своему делит пьесу на сцены и явления. Он соблюдает трехактное деление Тирсо де Молины, но не опирается на композицию немецких переводов, а изобретает свою собственную, приспосабливая таким образом текст к постановке в театре. Так, акты Юрьев называет действиями, которые в свою очередь делятся на сцены, включающие в себя явления. Например, первое действие состоит из трех сцен, а первая сцена из шести явлений.

Стоит также отметить, что вместо стихотворной формы, которую мы видим в оригинале «Благочестивой Марты», С.А.Юрьев выбирает прозаический перевод, близкий к поэтической речи, но все же не являющийся ей. Стоит отметить, что в выборе прозаического перевода Юрьев придерживается своей собственной концепции, так как перевод Браунфельса, как и испанский оригинал, выполнен в стихотворной форме. Более поздний перевод Щепкиной-Куцерник также выполнен в стихотворной форме, следуя оригиналу.

Что касается общего семантического и композиционного устройства текста, С.А.Юрьев старается сохранить смысл оригинальной пьесы, при этом подстраивая ее под русские реалии. Переводчик редко добавляет какие-либо собственные элементы (как, например, ремарки в афише), но зачастую оставляет непереведенными большие фрагменты текста, тем самым, вычеркивая их полностью из сюжетной канвы. Например, во втором явлении первой сцены второго действия С.А.Юрьев полностью устраняет из сюжетной канвы длинный монолог Альфереса о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Вероятно, причина для такого переделывания сюжета состоит в том, что для русской аудитории это событие не так актуально, как для испанской времен Тирсо де Молины. В нескольких местах из нескольких реплик героев С.А.Юрьев делает только одну большую, а некоторые, несущественные, на его взгляд, и вовсе убирает. Вероятно, Юрьев как постановщик данной пьесы не слишком интересовала ее историческая канва, поэтому для динамики развития сюжета он устранил фрагменты, утяжеляющие основную интригу.

Одним из переводческих изменений в построении текста также является присвоение реплик одного героя другому. Так, например, во втором явлении второго действия реплики Гомеса и капитана Урбина меняются местами. Вместо того чтобы сохранить реплику за Гомесом, как в испанском оригинале, С.Юрьев следует за немецкой версией комедии и передает слово капитану Урбино. Или же в третьей сцене третьего явления реплику: «Что?» - произносит не Гомес, как это происходит в оригинальном тексте или даже в немецком переводе, а Альфарес.

Фонетические изменения. В связи с разбором списка действующих лиц стоит обратить внимание на фонетические неточности, которые С.А.Юрьев допускает при транслитерации испаноязычных имен и титулов. В слове «идальго» он добавляет начальную букву «г», словно читая испанское слово “hidalgo” по правилам чтения немецкого языка, переводя “h” как «г». Это же можно заметить в речи Пастраны, который притворяется другим человеком и называет себя Дон-Хуан Гуртадо 17 , хотя, согласно испанской транскрипции, он должен именоваться дон Хуан Уртадо, так как «аче» в испанском языке все же «немая» буква. Стоит, впрочем, заметить, что в XIX веке общепринятых норм транскрипции иностранных имен еще не существовало. Так, например, у А.С.Пушкина главный герой не дон Хуан, а дон Гуан. Однако абсолютно очевидно, что Юрьев в своих транскрипциях совершенно непоследователен. О влиянии немецкого языка может сказать и его русская транскрипция имени “Carranza” как Каранца (так как, например, под французским влиянием оно стало бы Каранзой).

Лексические особенности перевода С.А.Юрьева. Следующим шагом в разборе перевода С.А.Юрьева пьесы «Благочестивая Марта» станет анализ лексических единиц текста. Для удобства анализа выделим отдельные лексические элементы, на которые необходимо обратить внимание в первую очередь.

а) междометия;

Необходимо внимательно посмотреть на междометия, используемые для выражения экспрессии в разговорной речи, так как именно за их счет персонажи выражают свое отношение к собеседнику или предмету разговора, а также усиливают семантику высказывания.

Первая группа междометий, встречающихся в «Благочестивой Марте», - это первичные местоимения, не образованные от самостоятельных частей речи.

В первом акте в эпизоде с боем с быком толпа произносит испанское междометие “ЎHuchohу!”, дословным переводом которого, вероятно, было бы «ого-го» 18 . Вместо такого близкого по смыслу эквивалента С.А.Юрьев выбирает фразу «Гусса! Го!» 19 , не совпадающую с испанским вариантом даже по звучанию. Данный факт достаточно просто объяснить, если обратиться к немецкому переводу пьесы, в котором реплика звучит: “Hussa! Ho!” 20 Таким образом, использование немецкого перевода-посредника при поиске эквивалентов междометиям представляется неоспоримым фактом.

Вторую группу междометий формируют междометия, образованные от знаменательных частей речи.

Заслуживает внимания восклик “ЎJesъ!”, произносимый в ответ Люсией. В русском переводе апелляция к Создателю (например, «Упаси Господь!» или «Боже мой») как выражение удивления опущена, героиня не использует междометий в своей реплике, так же, как это наблюдается и в немецком переводе данного фрагмента.

Посмотрим на перевод с другой стороны. Разберем пример наречного междометия: в первом акте Марта восклицает: “ ЎBien por cierto!” - выражая свое удивление. Данная фраза дословно переводится как «Прекрасно» 21 с оттенком сарказма, и С.А.Юрьев в своем переложении предлагает вариант «Вот прекрасно» 22 , полностью совпадающий по значению с оригиналом.

б) фразеологизмы;

Следующим пунктом проанализируем перевод С.А.Юрьевым фразеологизмов и устойчивых выражений. Как и в случаях с другими лексическими конструкциями, переводчик при поиске эквивалента для устойчивых фраз не отличается особой точностью и аккуратностью, что мы и подтвердим примерами.

Обратим внимание на реплику Марты в третьем явлении второго действия. Героиня Тирсо де Молины произносит: “Dios sabe los que son buenos”. В переводе С.А.Юрьева «хорошие»/ «праведные» 23 становятся просто «своими»: «Господь знает своих» 24 . Данная фраза не может быть названа устойчивой в русском языке, но источник заимствования, опять же, очевиден - это немецкий перевод Браунфельса, в котором фраза дословно повторена: “ Gott kennt die Seinen” 25 .

в) архаизмы;

Обратим внимание на то, что в некоторых случаях С.Юрьев прибегает к архаистическим лексемам, например, церковного характера. Так, обращение к Господу он сопровождает церковнославянизмом. Фразу “Permнtamelo Dios, amйn” он переводит, как «Предадим себя в руце Божии! Аминь» 26 . Несмотря на то, что в оригинале в данной реплике нет архаизмов, при переводе на русский язык Юрьев считает необходимым нарочитое их использование, вероятно, пытаясь архаизировать язык перевода. Стоит обратить внимание и на то, что в оригинале данная фраза подразумевает активную позицию говорящего (дословный перевод - «Господи, позволь мне это совершить» 27), в то время как у Юрьева в переводе позиция говорящего становится пассивной, что в корне меняет смысл всей реплики.

г) разговорная лексика;

Для того чтобы придать пьесе динамики и создать близость к русскоязычному читателю и зрителю, С.А.Юрьев нередко обращается к разговорной лексике даже в тех фрагментах оригинального текста, где этой лексики нет. Например, во втором явлении второй сцены первого акта высказывание Лопеса: “Ellas con su padre vienen…” 28 - переводится как: «Они приедут со своим папашей» 29 . Вероятно, установку на использование разговорного слова «папаша» переводчик перенял из немецкого варианта, где употреблено слово “Papa”, но еще усиливает его за счет добавления суффикса «аш».

д) денежные единицы;

Так как основной целью перевода С.А.Юрьева являлась адаптация текста для русской сцены, он меняет некоторые предметы испанского обихода на их русские эквиваленты. Например, это проявляется в изменении испанской валюты на русскую. Так, во фрагменте о богатстве капитана Урбины в оригинальном варианте Тирсо де Молина пишет: que en diez aсos de asistencia haya ganado cien mil pesos y mбs.

В русском переводе песо заменяются червонцами: «приобрести в течение десяти лет сто тысяч червонцев и даже больше» 30 . Таким образом, можно сказать, что в отношении соблюдения реалий текст, действительно, можно назвать переложением, а не точным буквалистским переводом 31 .

Интересным представляется также то, что С.А.Юрьев не всегда аккуратно работает с числительными при переводе. Так, десять тысяч приданного Марты в тексте Тирсо де Молины превращаются в пятьдесят тысяч 32 в русском переводе.

Подобным же образом при перечислении людей на празднике “un mozo y mбs damas” переводятся как «два молодых человека и две дамы». Можно предположить ориентацию на немецкий перевод, в котором описываются также две дамы, но молодой человек там все же один. Вероятно, для русского переводчика были не столь важны детали, именно поэтому он так неаккуратно относится к переводу числительных. Существует и прагматическое объяснение неточности перевода: Юрьев, возможно, ориентировался на труппу Малого театра, где планировал постановку пьесы, и старался найти больше ролей для незанятых актеров.

е) имена собственные;

Как уже говорилось выше, С.А.Юрьев не всегда точен в транслитерации испанских имен, но это далеко не все, что можно сказать о переводе в отношении имен собственных.

Если обратить внимание на передачу географических названий в тексте, то использование С.А.Юрьевым немецкого варианта при собственном переводе становится очевидным. Например, в четвертом явлении первого акта в письме капитана Урбины указано: Entre las muchas causas que me obligaron a dejar las Indias y volver a Espaсa.

В немецком переводе 1870 года вместо Индии, как традиционно назывался открытый Колумбом континент в Испании 33 , появляется Америка, то есть, термин разъясняется для зрителя: «Unter den vielen Grьnden, die mich bewogen, Amerika zu verlassen und nach Spanien heimzukehren…» 34 , что и сохраняет в своем переложении С.А.Юрьев: «По многим причинам я оставил Америку и возвратился в Испанию» 35 .

Интересным представляется, что во втором явлении этого же акта как в немецком переводе, так и, соответственно, в русском варианте С.А.Юрьева Америка превращается в изначальную Индию, которая остается неизменной в оригинале: De Indias traigo ganados, caro amigo, cien mil pesos; „ Aus Indien bring" ich Geld…” 36 , «Из Индии привез я много много денег» 37 . Эти наблюдения позволяют подтвердить предположение об использовании немецкого варианта «Благочестивой Марты» в качестве перевода-посредника. При этом нельзя утверждать то, что перевод был сделан напрямую с немецкого языка без учета испанского оригинала. Это доказывает то, что в разговоре Пастраны с доном Гомесом в русском варианте 38 упоминаются два географических названия, Кордова и Кармона, так же, как и в оригинале, в то время как в немецком тексте - только Кордоба 39 .

ж) каламбуры, созданные на созвучии / повторе слов

К сожалению, в большинстве случаев С.А.Юрьев не обращает внимания на каламбуры, основанные на созвучиях или повторах слов, и просто опускает этот лексический пласт. Так, например, в третьем действии он переводит оригинальную фразу Гомес: “Porque muera, muero” - как: «Я не в силах дождаться его смерти» 40 . Несмотря на то, что в немецком варианте, которым, вероятно, все же пользовался Юрьев, так же, как и в испанском тексте дважды используется глагол с семантикой умирания, русский переводчик упускает эту игру слов 41 и оставляет только смысл высказывания.

Другим примером может послужить реплика Пастраны:

No, hermano, que suerte en cuernos tiene la punta en la muerte.

Сразу бросается в глаза каламбур, основанный на созвучии слов “suerte” - “muerte”, которое возникает не из-за рифмовой необходимости, а для стилистического украшения текста.

С.А.Юрьев же переводит этот фрагмент так: «Ринуться в эту битву? Нет, дружок, я охотно ринусь на вкусный обед, а не туда, где мне распорят грудь и брюхо, как барану на закуску червякам» 42 . Переводчик не только не старается сохранить игру слов, но и добавляет свои метафоры, которых нет в оригинале. Идея обеда, однако, встречается в переводе Браунфельса, откуда ее, возможно, и заимствует Юрьев.

з) временные указатели;

При общем соблюдении временных указателей при переводе примечателен случай, который еще раз доказывает, что С.А.Юрьев если не переводил с немецкого языка комедию Тирсо де Молины, но совершенно точно пользовался этим переводом. В третьем действии Пастрана обещается вскоре догнать дона Гомеса по пути в Севилью. В оригинале «Благочестивой Марты» временные указатели отсутствуют, но, появляясь в немецком переводе: “ьbermorgen hab` ich euch schon in Cordoba… erreicht“ 43 ,- они сохраняются и в тексте русского переводчика: «…и думаю, что послезавтра вас нагоню в Кордове и Кармоне» 44 .

и) термины;

Интересно, что и в оригинале текста, и в переводах присутствуют термины из совершенно разных сфер жизни. Разберем два частных случая.

Во-первых, в эпизоде с выяснением заболевания Берио (студента, которым притворяется Фелипе) в испанском тексте «Благочестивой Марты» персонаж болеет параличом 45 (“Perlesнa”), но в немецком переводе и, следственно, в переводе Юрьева герой страдает от подагры (“Edler Herr, mich plagt die Gicht“ 46 ; «Благородный господин, меня мучит подагра» 47 .)

Во-вторых, нас будут интересовать лингвистические термины, задействованные в эпизоде с «уроками латыни» для Марты. В то время как в оригинале речь идет об изучении латинских местоимений “qui” и “quis” 48 (“Decora compuestos de quis, vel qui”), в переводе Юрьева появляется калька с немецкого перевода о междометиях “heu” и “eheu” (“Recht auszufьttern, wie mit heu, eheu” 49 ; «Они весьма полезны для того, чтобы начинять речь тощую, речь без содержания. Heu , eheu» 50).

В эпизоде, который продолжает тему изучения латыни, Марта говорит, что последней пройденной темой был вокатив 51 (“En el vocativo quedo”). В переводе Браунфельса вокатив заменяется междометиями (“Auf die Empfindungswцrter, wo wir stehen” 52), что в свою очередь перенимает и С.А.Юрьев для своего перевода: «Какой знак ставится на этом междометии?» 53 Синтаксические особенности перевода С.А.Юрьева. Для нашего дальнейшего разбора необходимо также обратить внимание на синтаксическую составляющую перевода С.А.Юрьева.

Во-первых, интересным представляется, что часто С.А.Юрьев меняет местами субъект и объект 54 . Например, в первом же акте Марта восклицает: «Вот прекрасно! Разве я дозволяла когда-нибудь Дон Филиппу обращаться ко мне с любезностями?» 55 Тем самым, в интерпретации Юрьева Марта является объектом любви Фелипе, хотя в оригинале ситуация обратная:

їLuego quise yo jamбs a don Felipe?

Данное изменение может быть объяснено использованием немецкого перевода, так как в нем предметно-объектные отношения совпадают с русским переводом С.А.Юрьева: Schцn! Hab ich Don Felipe Liebeshuld Jemals vergцnnt? 56

Во-вторых, необходимо заметить, что реплики героев в переводе Юрьева зачастую дословно повторяют и лексически, и синтаксически реплики героев в немецком варианте Браунфельса.

Обратим внимание на реплику дона Фелипе в оригинальном тексте Тирсо де Молины: їPiensas que no me da pena no hallarme en ocasiуn de gozar йsa?

Перевод С.А.Юрьева гласит: «К несчастью долг любви говорит моей душе сильнее долга чести» 57 . Очевидно, что ни на лексическом, ни на синтаксическом уровнях испанская и русская 58 реплика героя не совпадают. Вопрос превращается в утверждение, а конструкция в целом представляет собой кальку с немецкого перевода: Ach leider zwingen mich der Liebe Pflichten Auf diese Pflichterfьllung zu verzichten 59 .

Подводя итоги данной части, стоит отметить, что при внешнем соблюдении сюжетной канвы С.А.Юрьев не всегда аккуратно подходит к деталям перевода, а зачастую вовсе переводит не с испанского оригинала, как это утверждается, а с немецкого перевода-посредника. Данный факт проявляется и в специфической транслитерации испанских имен и географических названий, в неаккуратном подборе лексических эквивалентов, а также в синтаксическом построении фраз. Отдельно стоит отметить то, что текст русского переводчика не всегда схож композиционно с оригиналом Тирсо де Молины, что заметно в новом двойном названии, ином построении афиши, отсутствии некоторых монологов и диалогов или, наоборот, инкорпорировании собственных ремарок и реплик, а также в произвольном делении текста на части.

В оправдание переводчика все же необходимо отметить, что русский текст «Благочестивой Марты» не претендовал быть буквалистским переводом. Наоборот, и сам С.А.Юрьев, и обложка издания говорят читателю о том, что данный текст - переложение для сцены. Таким образом, переводчик жертвовал некоторыми фрагментами текста или не обращал должного для дословного перевода внимания на лексико-стилистические аспекты текста для того, чтобы сделать его более подходящим к постановке на сцене. Однако точность перевода и его статус «прямого перевода с испанского языка», скорее, являются частью «литературной легенды», связанной с именем С.Юрьева.

перевод испанский драматургия лингвостилистический