Переводчики бывают разные.

Умение переводить тексты в современном мире ценится ещё больше, чем знание иностранных языков. Спрос на обязательное знание английского языка растёт, вот почему сегодня очень многие молодые люди стараются понять,как стать переводчиком английского языка. Стоит отметить, что знать иностранный язык и уметь переводить тексты — это далеко не одно и то же. Сегодня мы постараемся определить, что нужно, чтобы стать переводчиком?

Виды переводчиков

Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций. «Универсалы» тоже встречаются, но чаще всего акцент делается на одном из видов работы.

Отдельной специализацией является перевод устной речи. Он может быть как синхронным, так и несинхронным. В первом случае нужно переводить практически параллельно с говорящим. Это может быть необходимо на международных встречах, конференциях, спортивных мероприятиях и т.д.

Письменный перевод предполагает работу с различными текстами – художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.

Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

ДОСТОИНСТВА ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИК

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

НЕДОСТАТКИ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИК

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Как стать успешным переводчиком?

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками.

Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Работа переводчиком письменных текстов требует практики, знаний и терпения. Это быстро развивающаяся область, в которой у вас будет возможность постоянно узнавать что-то новое и работать с разными людьми. Работая переводчиком, вы поможете людям получать необходимую информацию, учиться, развлекаться и общаться друг с другом.

Шаги

Часть 1

С чего начать

    Изучите иностранный язык. «Изучить» является своего рода преуменьшением. Вы должны владеть иностранным языком от и до, от формального диалога до повседневных разговоров, включая термины порой из самых неожиданных областей.

    • Хорошей идеей также будет подучить свой родной язык. Большинство людей говорят на родном языке, но не могут объяснить словами, как он устроен. Изучите родной язык не просто как носитель, но как лингвист, чтобы лучше понимать, какие правила в нем действуют и как иностранцы его изучают.
  1. Получите образование по специальности в той сфере, в какой вы планируете работать. Вы можете поступить на факультет иностранных языков и получить диплом переводчика, однако многие идут по иному пути. Видите себя переводчиком в банке? Получите образование в области финансов. Видите себя медицинским переводчиком? Изучайте биологию или медицину. Вы должны понимать, что именно вы будете переводить, чтобы иметь возможность делать это хорошо и быстро, и правильная база знаний поможет вам в этом.

    • Также работайте над своими навыками письма. Многие люди думают, что для работы переводчиком достаточно знать иностранный язык. На самом деле, чтобы стать успешным переводчиком, вы должны стать хорошим писателем. Вам необходимо не только изучать язык и свою специальность, но и постоянно шлифовать свою письменную речь. Если вы говорите на иностранном языке, это еще не значит, что вы можете профессионально перевести письменный текст. Умение четко излагать мысли на письме, богатый словарный запас, свободное владение разными стилями (в зависимости от сферы перевода), превосходное знание орфографии и грамматики родного языка - без этого вам не стать хорошим переводчиком.
  2. Запишитесь на курсы устного и письменного перевода. Переводческое дело требует истинного мастерства. Хороший переводчик вносит крошечные изменения в текст, с которым работает, чтобы перевод максимально соответствовал особенностям аудитории, культуры и контекста. Если вы студент другой специальности или уже окончили вуз, запишитесь на курсы переводчиков: это могут быть курсы профессиональной переподготовки, второе высшее образование или иная форма, в зависимости от того, каков ваш уровень на данный момент и сколько сил, времени и денег вы готовы вложить в дополнительное образование. Соответствующее образование не только даст вам необходимые знания и умения, но и поможет вам продать свои услуги будущим работодателям.

    • Пока вы учитесь, ищите возможности поработать устным или письменным переводчиком в стенах вашего учебного заведения. Очень важно начать как можно раньше, чтобы наработать опыт и получить рекомендации. Они вам понадобятся позже.
  3. Если есть возможность, езжайте в страну, где говорят на выбранном вами языке. Лучший способ оценить язык, по-настоящему понять его и увидеть его нюансы и - отправиться в страну, где этот язык является государственным. Вы услышите, как люди говорят на самом деле, узнаете местные словечки и характерные фразы и по-настоящему прочувствуете язык в его естественной среде.

    • Чем дольше вы будете оставаться в этой стране, тем лучше освоите второй язык. Больше времени проводите с местными жителями, а не с другими экспатами!

    Часть 2

    Соответствие профессиональным требованиям
    1. Поработайте волонтером. Когда вы только начинаете, вам, скорее всего, придется поработать бесплатно, чтобы наполнить свое резюме и завести знакомства. Обратитесь к общественным организациям, больницам, организаторам международных спортивных мероприятий и узнайте, можете ли вы помочь с переводом. Многие переводчики начинают именно с этого.

      • Возможно, вы знаете кого-то, кто работает в отрасли, которая имеет дело с людьми, говорящими на разных языках. Спросите всех, кого вы знаете, не нужна ли им ваша бесплатная помощь. Вряд ли вам откажут! Если там, где вы живете, трудно найти возможности для волонтерства, поищите их в интернете: бывает, что некоммерческим сайтам нужны переводчики-волонтеры.
    2. Получите диплом. Хотя диплом о высшем или дополнительном профессиональном образовании не является абсолютно необходимой вещью, его наличие позволит гораздо легче получить работу. Работодатели посмотрят, какое образование вы получили, и поверят, что у вас есть навыки для выполнения работы.

      • В других странах существуют профессиональные ассоциации (такие как Ассоциация американских переводчиков в США), проводящие независимую сертификацию переводчиков. В России такая практика пока не распространилась.
      • Если вы хотите стать переводчиком в судебной или медицинской областях, поищите специализированные курсы по этим направлениям. Обязательной специальной сертификации отечественное законодательство не требует.
      • Тем не менее, и в нашей стране уже появились центры сертификации, где можно получить документ, подтверждающий вашу квалификацию. Это может пригодиться, если вы владеете редким языком, по которому нельзя или трудно найти программы профессионального образования.
    3. Сдайте экзамен на знание языка. Пройдите тест на знание иностранного языка, чтобы показать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно им владеете. Хотя результаты такого тест не покажут, насколько хорошо вы владеете родным языком, они продемонстрирует потенциальным работодателям ваш уровень владения иностранным.

      • Для каждого языка есть своя система тестирования. Для английского - IELTS, TOEFL, кембриджские экзамены (CAE, CPE), для французского - DELF, DALF, для испанского - DELE. Узнайте в интернете, какой экзамен можно сдать по вашему языку, где его принимают и как к нему подготовиться.

    Часть 3

    Поиск работы
    1. Зарегистрируйтесь на форуме поиска работы. Такие сайты, как ProZ и Translators Сafe (только для переводчиков), а также биржи Upwork и Guru (для любых фрилансеров) размещают вакансии для фрилансеров, которые могут помочь вам начать свою карьеру. Некоторые из них бесплатны, некоторые требуют плату за членство или берут определенный процент с полученного вознаграждения - однако, если вы настроены серьезно, такая оплата обычно себя оправдывает. Есть переводчики, которые делают успешную карьеру, работая в основном - или только -через биржи фриланса. На них можно хорошо заработать, выполняя заказы для иностранных клиентов, но конкуренция очень высока, а значит, вам придется постоянно доказывать, что вы лучший.

      • Есть также сайты вроде Verbalizeit и Gengo, где от вас потребуется пройти тест, результаты которого потом помещаются в базу данных переводчиков, к которой клиенты обращаются для поиска исполнителей. Если вы достаточно владеете языком и у вас хорошее резюме, попробуйте эти сайты для получения дополнительного дохода.
    2. Пройдите стажировку. Оплачиваемые или неоплачиваемые стажировки - очень распространенный способ приобретения опыта для устных и письменных переводчиков (как и для представителей многих других профессий). По окончанию стажировки вас могут принять в штат на постоянной основе.

      • Работа сопровождающим переводчиком - удачная возможность для будущих устных переводчиков поработать рядом с более опытным коллегой. Если вы занимаетесь устным переводом, спросите у потенциального работодателя, нужны ли ему переводчики для сопровождения.
    3. Займите свою нишу. Сконцентрируйтесь на одной или двух областях, в которых вы знаете язык и сам предмет. Например, если вы знаете медицинскую терминологию, вам будет гораздо проще справиться с медицинским переводом. Вы также сможете выявить ошибки или неточности в оригинальном тексте.

      • Переводчикам зачастую легче найти работу в областях с особо высоким спросом на языковые услуги. Например, спросом пользуется деловой и юридический перевод. Хорошо, если ваша ниша будет в одной из таких областей.
    4. Можете писать работодателям напрямую. Бюро перевода всегда ищут хороших переводчиков. Укажите краткую информацию о себе - имя, контактные данные, язык - и попросите прислать вам текст для тестового перевода. Чем длиннее ваше письмо, тем меньше вероятность того, что его дочитают. Имейте в виду, что бюро перевода обычно имеют свои фиксированные ставки оплаты, и они, как правило, весьма невысоки, но зато вам не придется самостоятельно искать клиентов.

    Часть 4

    Карьерный успех

      Придерживайтесь рыночных расценок. По мере того, как растет ваш опыт (а с ним резюме и портфолио), вы сможете повышать свои расценки за час, слово, авторский лист и так далее. Сохраняйте цену на конкурентоспособном уровне и ориентируйтесь на тех, кто обладает аналогичным опытом.

    1. Установите нужное программное обеспечение. Инструменты автоматизированного перевода (CAT) необходимы переводчикам, особенно в деловой или научной сфере, где много повторяющейся терминологии и формулировок. В области, скажем, художественного перевода они совершенно не обязательны. И нет, Google Translate не считается - СAT-инструменты подразумевают, что текст переводит человек, а не машина; программа лишь помогает облегчить и ускорить процесс.речь идет об автоматизированной Хорошей идеей будет установить, например, бесплатную программу OmegaT и бесплатный пакет Open Office, которые подойдут для любых проектов, над которыми вы планируете работать, или воспользоваться онлайн-инструментом Smartcat.

      • К сожалению, многие заказчики (особенно бюро переводов) могут требовать, чтобы вы работали с переводческой памятью Trados. Когда вы сможете себе это позволить, подумайте над обновлением своего программного обеспечения.
    2. Переводите только на свой родной язык. Скоро вы обнаружите, что делать перевод с иностранного языка на родной намного легче, чем наоборот. Это связано с тем, что для каждого проекта вам будет нужно знать определенную лексику, которой вы можете не знать на иностранном языке и для овладения которой вам понадобится провести некоторые исследования - а это гораздо проще осуществить для родного языка. Кроме того, как бы хорошо вы ни владели иностранным языком, если текст достаточно сложен, то определенные нюансы сразу скажут опытному читателю, что его переводил не носитель. В особенности это касается художественного или публицистического перевода с разнообразными идиомами, сленгом, игрой слов и тому подобным.

      • Как видите, вам необходимо в совершенстве владеть русским языком. Успешный перевод получится тогда, когда вы переводите на родной язык тексты на тему, которую знаете, как свои пять пальцев. Впрочем, в ходе работы с отечественными клиентами или работодателями вы часто будете сталкиваться с тем, что от вас будет требоваться перевод на иностранный язык. Соглашаться ли на такие проекты - решать только вам.

Оговоримся сразу, что крепкое знание английского и умение грамотно переводить текстыили разговорную речь – это далеко не одно и то же. Прежде чем получить ответ на вопрос«как стать переводчиком с английского языка» , нужно определиться, в какомнаправлении вам бы хотелось работать, потому что для перевода письменной и устнойречи требуются разные качества.

Но, постоянно оттачивая свои навыки в умении передавать смысл прочитанного, работать с формулировками и красиво излагать переведенный материал, вы добьетесь многого.

КАКИЕ КАЧЕСТВА ТРЕБУЮТСЯ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА?

Для устного перевода

  • Хорошая память, способность запоминать дословно большие фрагменты озвученного текста.
  • Внимательность к деталям, знание синонимичного ряда, умение заменять слова и фразеологизмы, привычные для носителей языка, на привычные для аудитории лексические обороты.
  • Отличное владение родной речью, широкий кругозор.
  • Умение прогнозировать дальнейшее развитие беседы, коммуникабельность, открытость.

Для письменного перевода

  • Усидчивость и большое терпение, так как над многими текстами придется работать кропотливо и долго.
  • Умение качественно передать смысл оригинала, основные тезисы и формулировки, привести переведенный текст в соответствие нормативам русского языка.
  • Безусловная грамотность. Это касается как языковой пары «русский-английский», так и «английский-русский».
  • Если речь идет о технических текстах, нужно уметь работать с большим объемом информации и погружаться в тему, что называется, с головой. Профильное образование будет только в плюс.

С ЧЕГО НАЧАТЬ?

С очевидного. Как стать хорошим переводчиком с английского языка , не владея им на должном уровне? Лучше всего записаться на курсы с соответствующей специализацией. Если уровень почти нулевой или вы благополучно забыли все, что учили в школе и вузе, но цель есть, и вы готовы к ней идти, ищите хорошие базовые курсы для начинающих. Упорный труд поможет достичь успеха.Не хватайтесь сразу за сложные темы и большие объемы. Переводите простые тексты, смотрите англоязычные фильмы с субтитрами, практикуйтесь и совершенствуйтесь. Учитесь думать на английском, нарабатывайте активный и пассивный словарный запас. Делайте это не от случая к случаю, а постоянно.

ЕСЛИ НЕТ ДИПЛОМА

Следующий животрепещущий вопрос: как стать переводчиком с английского языка без образования (имеется в виду высшее лингвистическое) и возьмут ли на работу без диплома иняза. Сложно, но можно. Естественно, не стоит думать, что в каждом бюро переводов вас будут встречать с распростертыми объятьями. Даже если вы читаете Шекспира в подлиннике и выложите на стол кадровика свидетельство об окончании курса, вам могут отказать на первом же собеседовании. Есть должности, требующие именно диплома. Расстраиваться не нужно. Нужно идти дальше.

Шаг 1. Накапливайте опыт. Есть заказчики, которые хорошее портфолио ценят больше, чем «корочки». Старайтесь не заниматься переводами «в стол». Беритесь за любые заказы, осваивайте фриланс, регистрируйтесь на профильных биржах. У вас появится опыт работы с исходниками разной тематики и качества. Возможно, дела пойдут хорошо, и вы со временем начнете работать на себя, при этом неплохо зарабатывая. Вопрос вашей квалификации, времени и умения продавать свои услуги. Учитесь.

Шаг 2. Не бойтесь тестовых заданий и испытательных сроков, естественно, в разумных пределах. Не исключено, что потенциальный работодатель будет готов закрыть глаза на отсутствие диплома по профилю и согласиться дать вам возможность проявить себя в деле.

Шаг 3. Задействуйте ваши связи, знакомства, не стесняйтесь предлагать свои услуги. Будьте уверены в себе.

И наконец, вы всегда можете обратиться за консультацией к нашим преподавателям . Вам обязательно подскажут, что нужно, чтобы стать переводчиком с английского языка и дадут дельный совет. Удачи.

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить =)

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш .

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Заключение

Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.

Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс .

Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Переводчики бывают разные

Нужно учитывать, что профессия переводчика предполагает несколько специализаций. «Универсалы» тоже встречаются, но чаще всего акцент делается на одном из видов работы.
Отдельной специализацией является перевод устной речи. Он может быть как синхронным, так и несинхронным. В первом случае нужно переводить практически параллельно с говорящим. Это может быть необходимо на международных встречах, конференциях, спортивных мероприятиях и т.д.
Письменный перевод предполагает работу с различными текстами - художественными произведениями, научными статьями, инструкциями к товарам и т.д. Особенности профессии переводчика этого типа зависят от тематики текстов. Например, можно специализироваться на медицине, юриспруденции, технической литературе.
Такое разделение вовсе не обозначает, что переводчик-синхронист не сможет перевести письменный текст и наоборот. Но специализация предполагает наличие ряда особых навыков, которые делают работу более эффективной и качественной.

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Есть несколько универсальных навыков, которые понадобятся в независимости от того, какую разновидность перевода Вы выберете:
. Словарный запас - знание английской лексики и фразеологических сочетаний.
. Владение грамматическими конструкциями.
. Умение быстро справляться с трудностями перевода - выбирать нужное значение многозначных слов, подбирать точные аналоги в языке перевода, опасаться «ложных друзей» переводчика и т.д. Если уровень английского уже высок, чтобы совершенствоваться дальше, нужно знать, каким переводчиком Вы планируете стать.

Письменный перевод:
. Хорошее владение русским или другим языком, на который выполняется перевод.
. Умение четко формулировать мысли на языке перевода, создавать структурированные и понятные тексты.
. Способность чувствовать и передавать стилистику оригинала, находить удачные смысловые соответствия.

Устный перевод:
. Умение воспринимать англоязычную речь на слух, в том числе разные акценты.
. Способность быстро понимать основной смысл сказанного.
. Хорошая краткосрочная память (для синхронного перевода).

Специализированные переводы:
. Знание терминов, которые используются в выбранной сфере (например, названия медицинских препаратов или оборудования).
. Знание устоявшихся вариантов перевода специальной лексики на русский язык.
. Умение хорошо ориентироваться в выбранной теме.

С чего начать подготовку?
Чтобы стать переводчиком, необходимо освоить немало навыков и получить разносторонние знания. Однако в любом случае начинать нужно с определения собственного уровня владения английским. Это позволит понять, какой обучающий курс лучше выбрать.

На первом этапе нужно работать над универсальными навыками. В независимости от того, каким именно переводчиком Вы хотите стать, нужно хорошо изучить лексику и грамматику, получить коммуникативные навыки.

Чтобы добиться хороших результатов, нужно сделать подготовку регулярной и системной. Можно подбирать учебные материалы самостоятельно, однако следить за своими результатами без посторонней помощи будет нелегко. Чтобы занятия были более простыми, эффективными и разноаспектными, можно найти языковую школу или репетитора. На этой странице Вы можете узнать о курсах английского в Петербурге.

Изучение языка должно быть ориентированным на практику - ведь будущему переводчику нужны именно практические навыки. Кроме того, интересные занятия, после которых виден результат, помогут поддерживать мотивацию во время обучения

Параллельно с изучением общеязыковых навыков можно рассматривать плюсы и минусы работы переводчиком разных специализаций. Определившись с направлением, полезно оттачивать узкоспециализированные навыки. Например, работать над стилистикой письменных переводов или учиться воспринимать на слух речь с разными акцентами.