Способы передачи культурного знания. Культура и восприятие Культура восприятия и передачи знаний

Отрывок из книги Кена Робинсона "Призвание. Как найти то, для чего вы созданы и жить в своей стихии".

За последние несколько лет учеными был проведен ряд интересных исследований, посвященных различиям визуального восприятия людей Запада и Восточной Азии. Их результаты наглядно демонстрируют, что культуры, в которых мы растем, оказывают влияние на базовые процессы, помогающие воспринимать и интерпретировать окружающий нас мир. В ходе одного из таких исследований людей, принадлежащих к западной и азиатской культурам, просили взглянуть на несколько фотографий и описать увиденное. При этом обнаружилось несколько существенных различий. Люди западной культуры уделяли преимущественное внимание переднему плану изображения и тому, что считали его главной темой. Азиаты же больше концентрировались на изображении в целом, включая взаимосвязи между его различными элементами. Так, например, на одной из фотографий была изображена сцена в джунглях с участием тигра. Обычно западные наблюдатели на вопрос о том, что они видят, отвечали: «Тигра». Такой ответ может показаться достаточно разумным для западных читателей этой книги. Однако азиатские наблюдатели чаще всего говорили: «Это джунгли, в которых находится тигр» или «Это тигр в джунглях». Согласитесь, разница довольно существенна, и связана она со значительными культурными различиями между западным и азиатским мировосприятием.


Как правило, азиатское искусство достаточно мало внимания уделяет портретной живописи и акцентам на индивидуальном подходе, что так характерно для западного искусства. Азиатское искусство опирается на коллективный аспект в отличие от западной персонификации. В западной философии со времен древних греков подчеркивалась важность критического мышления, логического анализа, градации идей и предметов по категориям. В китайской философии логика и дедуктивный анализ вторичны - основное внимание уделяется взаимосвязям и изучению явлений в целом. Такие различия в восприятии могут приводить к различиям в механизмах запоминания и рассуждения. По крайней мере, одно из исследований показывает, что эти процессы с течением времени могут вызвать определенные структурные изменения мозга.
Ученые из Иллинойса и Сингапура исследовали активность мозга молодых и пожилых добровольцев в ходе просмотра ими изображений на различные темы и с различным фоном. Используя функциональную магнитно-резонансную томографию (FMRI), они сосредоточились на наблюдении за реакциями височно-затылочной области мозга, которая обрабатывает зрительную информацию об объектах окружающего мира. У всех молодых участников наблюдалась схожая активность мозга. Но у пожилых добровольцев, принадлежавших к западной и восточной культурам, были отмечены значительные различия нервных импульсов. У «западных» людей височно-затылочная область оставалась активной, в то время как у «восточных» интенсивность реакции этой части мозга была минимальной.
Доктор Майкл Чи - профессор когнитивной нейробиологической лаборатории в Сингапуре и соавтор описанного исследования - пришел к выводу, что «части мозга, вовлеченные в процесс обработки информации о фоне и объектах изображения, по-разному участвуют в этом процессе у двух групп пожилых людей, имеющих различное географическое и - как следствие - культурное происхождение». Доктор Дениза Парк - старший научный сотрудник и профессор психологии Университета Иллинойса, занимаясь данным проектом, объясняет эту разницу тем, что восточноазиатские культуры «более взаимозависимы, а люди, принадлежащие к ним, проводят больше времени, наблюдая за окружающей средой и другими людьми. Эгоцентричные по сути своей, более независимые и сосредоточенные на себе культуры Запада в большей степени сконцентрированы на отдельных личностях и центральных объектах». Доктор Парк уверена - эти исследования доказывают, что культура может оказывать влияние на мозг.
Происходит ли это на самом деле? И если да, то до какой степени? Эти вопросы сегодня привлекают внимание все большего числа ученых. Но уже очевидно, что наша культурная среда оказывает влияние на то, что мы видим вокруг себя, а не только на то, что думаем об увиденном. Культура незаметными способами оказывает влияние на всех нас.

Способы передачи культурного знания

З. Трансляция и трансмутация – основные

Как известно, общение неотъемлемая часть жизни человека. Человек вступает в коммуникацию и с соотечественниками, и с представителями иной культуры. При этом индивидуальный опыт человека в процессе общения постоянно обновляется: человек получает часть общего культурного опыта культурного наследия, этнического и общечеловеческого.

В культурологии выделяют два базовых способа общения с целью передачи культурного наследия: 1) трансляцию и 2) трансмутацию. Трансляция это ʼʼобщение, направленное на социализацию входящих в жизнь поколений, на их уподобление старшим средствами соответствующих инструментов и механизмовʼʼ [Петров, 1991, с. 4142]. Трансмутация разновидность общения, в результате которого в социокоде коммуникантов, появляются новые элементы знания, или модифицируются наличные, или одновременно происходит и то, и другое [Там же, с. 44]. Из этих определœений видно, что проблема трансляции должна быть в первую очередь соотнесена с социализацией индивида в одной этнической культуре, а трансмутация явление, соотносимое с общением, прежде всœего, представителœей разных этнических культур.

Примером трансмутации могут служить новые сведения о каких-либо иноязычных культурных феноменах, к примеру, знакомство с коннотациями некоторых чисел в разных социумах. Так, к примеру, недоумение у русских может вызвать наличие дополнительных оттенков, выражающих что-то плохое, печальное, у числа ʼʼ4ʼʼ. Число это символ неудачи, даже трагичности в корейской культуре. Этими ассоциациями обусловлено отсутствие четверки в нумерации этажей в корейских больницах.

Когда человек вступает в коммуникативный контакт в пределах родной страны, собственной культуры, у него создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и главное единственно приемлемого. В такой ситуации процесс овладения новой культурой иностранцем имеет определœенную ценность. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно понять специфику своего общественного сознания, можно ʼʼувидетьʼʼ различие культур или даже конфликт культур.

К примеру, русские молодые мамы пугают своих непослушных детей фразой ʼʼСейчас позову милиционераʼʼ или ʼʼСейчас вот отдам тебя вон тому (конечно, незнакомому, – Н.С.) дядеʼʼ, а корейские родители говорят своим чадам: ʼʼСейчас придет тигрʼʼ.

Трансмутация, которая ведёт к изменению знания, такого привычного и ʼʼродногоʼʼ, может происходить иногда болезненно. Культурный барьер опаснее и неприятнее языкового. В крайних случаях такой барьер может привести к культурному конфликту. Неприятен он еще и тем, что культурные ошибки воспринимаются намного чувствительнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, пи словарей культур.

Приглашение ʼʼПроходи, садись!ʼʼ в России воспринимается как предложение сесть на стул, в кресло или на диван. В случае если же таких предметов мебели (в корейском доме. к примеру) нет, европеец может воспринять это предложение с недоверием, сели не с обидой.

Белые цветы, подаренные на праздник, к примеру, на свадьбу, в Корее бывают восприняты без особой радости (или даже обидеть виновника торжества), т. к. белый для корейцев цвет траура.

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, именно различия культур, кодов их трансляции и трансмутации определяют реальную потребность межкультурной коммуникации. ʼʼНепонимание (разговор на не полностью идентичных языках) представляется столь же ценным смысловым механизмом, что и пониманиеʼʼ [Лотман, 1992, с. 1516]. При межкультурной коммуникации крайне важно учитывать как ʼʼсвоеʼʼ восприятие ʼʼсвоихʼʼ элементов культуры, так и их ʼʼчужоеʼʼ, ʼʼдругоеʼʼ восприятие, т. е. внутрикультурную и внешнекультурную оценку [Прохоров, 1996, с. 24].

Способы передачи культурного знания - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Способы передачи культурного знания" 2017, 2018.

Типы реакции на другую культуру

Существует шесть типов реакции на иную культуру и ее представителей, которые были выделены в ходе многочисленных исследований коммуникации культур западными учеными.

Итак, рассмотрим существующие типы реакций:

  1. Отрицание различий культур - данный тип восприятия , основан на уверенности в том, что все люди в мире должны разделять одни и те же убеждения, установки, нормы и правила поведения, ценности. Это типичная позиция обывателя, убежденного, что все должны думать и поступать так же как он.
  2. Защита собственного культурного превосходства - данный тип восприятия, в основе своей содержит признание существования других культур, но в тоже время признается существование угрозы для сложившегося образа жизни в виде ценностей и обычаев других культур. Это активная позиция, которая реализуется в утверждении собственного культурного превосходства и пренебрежении к другим культурам.
  3. Минимизация культурных различий - это прогрессивный способ восприятия других культур, характеризующийся признанием возможностей существования иных культурных ценностей, особенностей поведения, норм и правил.
  4. Принятие существования межкулътурных различий - данный тип межкультурного восприятия, характеризуется хорошим знанием иной культуры, благожелательным отношением к ней, которое не предполагает активное проникновение в иную культурную среду.
  5. Адаптация к новой культуре - данный тип реакции предполагает позитивное отношение к другой культуре, активное восприятие принятых норм и ценностей, умение действовать по принятым правилам, но при этом не теряется самобытность и собственная культурная идентичность.
  6. Интеграция как в родную, так и в новую культуру - данный тип реакции характерен для поликультурной личности, которая переводит во внутренний личностный план нормы и ценности иной культуры таким образом, что они воспринимаются как собственные.

Особенности адаптации к другой культуре

Процесс выработки адекватного, положительного отношения к межкультурным различиям требует преодоления культурной замкнутости, которая порождает возникновение негативных реакций. Адаптация к чужой культуре и последующая интеграция в нее основываются на знании основных ее культурных единиц: языка, норм, правил и ценностей. Также, важнейшим фактором является тесный эмоциональный контакт с ее представителями.

Замечание 1

Основным условием для реализации представленных факторов является глубокое погружение в иную культурную среду: длительное время проживания в условиях другой культуры, наличие близких друзей, активное участие в общественной жизни в иных, чуждых культурных условиях, воспитание с детства в мультикультурной среде.

Несмотря на все перечисленные выше факторы, способствующие культурному взаимопроникновению ситуации подлинного и настоящего взаимопонимания в межкультурном общении очень редки. Причин этому очень много, самые распространенные из них это отсутствие у многих

Вопрос 1. Понятие национального характера

Современные виды транспорта и средства коммуникации позволяют ежегодно десяткам миллионов людей непосредственно знакомиться с особенностями и ценностями культур других народов. С первых контактов с этими культурами люди быстро убеждаются, что представители этих культур по-разному реагируют на внешний мир, у них есть свои собственные точки зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно отличаются от принятых в их родной культуре. Так в ситуации расхождения или несовпадения каких-либо культурных явлений другой культуры с принятыми в «своей» культуре возникает понятие «чужой». Тот, кто сталкивается с чужой культурой, переживает много новых чувств и ощущений при взаимодействии с неизвестными и непонятными культурными явлениями.

Как показывают исследования этих реакций, чтобы ориентироваться в чужой культуре недостаточно использовать лишь свои знания и наблюдать за поведением чужеземцев. Намного важнее понять чужую культуру, то есть осмыслить место и значение новых необычных явлений культуры, и включить новые знания в свой культурный арсенал, в структуру своего поведения и образа жизни.

Таким образом, в межкультурной коммуникации понятие «чужой» приобретает ключевое значение. Но проблема заключается в том, что до настоящего времени не сформулировано научное определение этого понятия. Во всех вариантах употребления оно понимается на обыденном уровне, то есть путем выделения и описания наиболее характерных признаков и свойств этого термина. При таком подходе понятие «чужой» имеет несколько значений и символов:

Чужой как нездешний, неизвестный, находящийся за границами родной культуры;

Чужой как странный, необычный, контрастирующий с обычным и привычным окружением;

Чужой как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания;

Чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым человек бессилен;

Чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни.

Представленные семантические варианты понятия «чужой» по зволяет рассматривать его в самом широком значении как все то, что находится за пределами само собой разумеющихся, привычных и известных явлений и представлений. И наоборот, противоположное ему понятие «свой» подразумевает тот круг явлений окружающего мира, который воспринимается человеком как знакомый, привычный.

В процессе контактов между представителями различных куль тур сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир, при которых каждый из партнеров первоначально не осознает различия в этих взглядах, каждый считает свои представления нормальными, а представления другого ненормальными.

«Свое» сталкивается с «чужим». Сначала обнаруживается открытое непонимание.

Но всегда ли представители одной культуры одинаково понимают окружающий мир? Что такое национальный характер? Существует ли он вообще? Насколько правомерно обобщение типичных черт в масштабе целого народа, когда хорошо известно, что все люди разные? Может под национальным характером подразумевается стерео типный набор качеств, приписанных одному народу другими, часто не вполне дружественными?

Сложность и противоречивость этого понятия подчеркивает терминологический разнобой – обычная проблема всех гуманитарных наук

Н.А. Ерофеев говорит об этническом представлении как “словесном” портрете или образе чужого народа, С.М. Арутюнян – о психологическом складе науки, представляющем собой “своеобразную совокупность разнопорядковых явлений духовной жизни народа”.

Однако наиболее распространенным термином остается национальный характер .

По мнению Д.Б. Прыгина, “не вызывает сомнения факт существования психологических особенностей и различных социальных групп, слоев и классов общества, а также наций и народов”. Из аналогичного взгляда исходит и Н. Джандильдин, который определяет национальный характер как “совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития”.

С.М. Арутюнян, который также признает существование национального характера (“психологического склада нации”), определяет его как своеобразный колорит чувств, эмоций, образа мысли и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной науки и проявляющихся в специфике ее национальной культуры “.

Довольно распространенным является мнение о национальном характере, согласно которому это не совокупность специфических, своеобразных, присущих только одному народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.

На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой.

Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания в чужой этнической среде. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности во многом сильно отличаются от нашей. У наблюдателей возникает вопрос: случайны ли эти особенности и отличия или они проистекают из одной общей и глубокой причины коренятся в особой природе данного народа, его особом национальном характере? Может быть, поняв этот характер, мы без труда поймем все особенности данного народа? Национальный характер оказывается как бы ключом к объяснению жизни народа, и даже его истории.

Некоторые исследователи считают, однако, что национальный характер существует только в бытовом, но не научном сознании, что всякое обобщение на уровне «типичных» черт народа условно и натянуто.

Итак, картина складывается противоречивая. Есть ли все-таки национальный характер? Какие доказательства его существования можно считать объективными и строго научными? Где искать национальный характер? Что можно считать источником, дающим объективные сведения о национальном характере?

Попробуем выделить эти источники:

1. набор стереотипов, ассоциирующихся с данным наро дом (стереотип – «схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенный и обладающий устойчивостью»);

2. национальная художественная классическая литература.

3. фольклор, устное народное творчество.

Резюме .

В ситуации контакта представителей различных культур языковой барьер – не единственное препятствие на пути к взаимопониманию национально-специфические особенности самых разных компонентов культур - коммуникантов (особенности, которые делают возможной реализацию этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения. Это такие компоненты, как: традиции, обычаи, бытовая культура, повседневное поведение, национальная картина мира, художественная культура.

В межкультурном общении следует учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционально склада, национально-специфические особенности мышления.

Вопросы на самостоятельное изучение:

1. Национальный менталитет.

2. Соотношение национального характера и национального менталитета .

Литература:

1. Гуревич П.С. Культурология. – М., 1993.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 1998.

3. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. – М., 1994.

Контрольные вопросы для практических занятий:

1. Осознание индивидом «своего» и «чужого».

2. Дать определение термина «национальный характер».

3. Источники сведений о национальном характере.

Проблема понимания в межкультурной коммуникации

Сущность и механизм процесса восприятия.

Для непонимания и возникновения конфликтов существует довольно много причин. Все они так или иначе связаны с психологическим процессом восприятия и формирования межкультурной компетенции.

Восприятие мира человеком определяется многими факторами: воспитанием, социально-культурной средой, образованием, харак-тером, мировоззрением, личным опытом и тд. Обычно выделяют несколько видов восприятия - обыденное, осознанное, чувственное восприятие (когда речь идет о том, что человек воспринимает, понимает и познает).

Процесс коммуникации начинается с наблюдения за человеком, его внешностью, голосом, особенностями поведения, в ходе которого по ряду внешних проявлений мы пытаемся понять внутренний мир и особенности личности, логику поступков и мышления.

Вся информация поступает в через органы чувств мозг в виде ощущений. Этой информации придается то или иное значение, т.е. она интерпретируется на основании прошлого опыта, мотивации, эмоций. Полученную информацию человек систематизирует и упорядочивает в удобной для себя форме, разделяя вещи на классы, группы, виды и тд. Этот процесс называется категоризация и позволяет сделать действительность понятной и доступной, а также справиться с растущим объемом информации. Кроме того, она дает возможность строить предположения и предсказания, поскольку, по сути, любая категория представляет типичный образец явления или предмета. Между классами и группами устанавливаются связи, благодаря которым возможно сравнение разных объектов.

Если явление или предмет не поддаются категоризации, то у человека возникает чувство неопределенности и тревоги, следовательно, чтобы справиться с с меняющейся действительностью, границы между категориями должны быть гибкими.

Обычно выделяют четыре главных фактора влияющих на восприятие одного человека другим: фактор первого впе-чатления, фактор «превосходства», фактор привлекательности и фактор отношения к нам.

Фактор первого впечатления.

Первое впечатление помогает выбрать стратегию дальнейшего общения. Важным является во-прос о его верности или неверности. Первое впечатление часто бывает обманчивым, иногда его бывает трудно изменить. Внешний вид (опрятность, одежда) может служить информацией о социальном статусе человека, его профессии (китель, офисный костюм, роба, белый халат), событиях жизни (подвенечное платье, больничная одежда...). Одежда может привлечь внимание, создать благоприятное впечатление, помочь затеряться в толпе, все испортить (футболка и рваные джинсы – на собеседование/ вечернее платье – в магазин и тд).

В невербальном общении имеют значение цвет одежды и мане-ра ее носить.

Исследования показывают, что почти каждый взрослый человек, имеющий достаточный и раз-нообразный опыт общения, способен более или менее точно определить поч-ти все характеристики партнера - его психологические черты, со-циальную принадлежность и т.п.

Фактор превосходства.

Первое впечатление создает толь-ко основу для дальнейшего общения, но его оказывается недоста-точно для постоянного и длительного общения. В этой ситуации начинает действовать фактор «превосходства», в соответствии с которым происходит определе-ние статуса партнера по коммуникации. Для его определения служат два ис-точника информации:

Одежда человека, включающая все атрибуты внешности чело-века (силуэт (высокое социаль-ное положение - «строгий», классический покрой, много вертикальных линий), цену одежды, очки, прическу, драго-ценности и т.п.);

Манера поведения (как сидит, ходит, разговаривает, смотрит человек – высокомерно, уверенно (расслабленная поза), взгляд в окно/на руки – скука, превосходство, много иностранных слов, спец. терминов – стремится перетянуть внимание на себя, не важно, чтобы его поняли).

В настоящее время, когда практически во всех культурах исчез-ли столь жесткие предписания и ограничения, роль одежды в ко-дировании социального положения человека все же остается зна-чимой. Можно, вероятно, говорить о существовании неофициаль-ной знаковой системы одежды и внешних атрибутов человека, элементы которой одновременно являются признаками, опреде-ляющими формирование первого впечатления о статусе человека.

Фактор привлекательности.

Существуют объективные основа-ния для восприятия и понимания человека по его внешности. Детали внешнего облика человека могут не-сти информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к ок-ружающим людям, о его отношении к себе, состоянии его чувств в данной ситуации общения.

У каждого наро-да существуют свои, отличающиеся друг от друга каноны красоты и одобряемые или неодобряемые обществом типы внешности. Привлекательность или красота субъективны, зависят от существующего в данной культуре идеала.

Значимый признак фактора привлекательности - телосложение человека. Три основных типа телосложения и приписываемых им характеров: гиперстеники - склонные к пол-ноте люди (общительны, любят комфорт, добродушны, переменчивы в настрое-ниях; нормостеники - стройное, сильное, мускулистое тело-сложение (подвижны, часто сангвиники, любят приключения); астеники - высокие, худые, хрупкие фигуры (сдержаны, молчали-вы, спокойны, язвительны). Характер часто не совпадает, но в обыденном сознании людей эти связи зафиксиро-ваны довольно прочно. Сами по себе типы телосложения не имеют принципиального значения для коммуникации.

Фактор отношения к нам.

Совершенно очевидно, что также важен вопрос об отношении к нам партнера при коммуникации: люди, которые нас любят или хорошо к нам относятся, кажутся нам значительно лучше тех, кто относится к нам плохо. Фактор отно-шения к нам проявляется при общении в чувствах симпатии или антипатии, в согласии или несогласии с нами.

Существует большое количество косвенных признаков согласия (кивки голо-вой, одобряющие и ободряющие улыбки в нужных местах и тд). Основой этого фактора служит представление о так называемых субъективных группах, которые существуют только в нашем сознании (люди одной с нами профессии, места жительства, особенно за его пределами, и тд).

Действие отмеченных факторов происходит постоянно в процес-се восприятия, однако роль и значение каждого из них в той или иной конкретной ситуации различны. Важнейшим фактором, управляющим этим процессом, является степень значимости объ-екта для воспринимающего.

Культура и восприятие

Механизм процесса восприятия един для всех людей, а процессы интерпретации и идентификации культурно обусловлены. Мир воспринимается определя-ется системой воззрений, верований, культурных традиций, нравст-венных ценностей, убеждений, предрассудков и стереотипов. На от-ношение человека к миру также влияет множество субъективных факторов, начиная от остроты зрения индивида, его роста, жизнен-ного настроя, отношения к воспринимаемому объекту и кончая глу-биной знаний о мире. В результате формируется упрощенная мо-дель окружающей действительности (картина мира), которая помогает индивиду ориентироваться в сложном мире: наши поступки в известной мере определяются тем, каким мир кажется нам.

Влия-ние культуры на восприятие можно видеть особенно отчетливо в общении с людьми, принадлежащими другим культу-рам.

Значительное количество жестов, звуков и актов поведения в целом интерпретируется носителями различных культур неодинако-во. Например, немец подарил своему русскому другу на день рож-дения восемь прекрасных роз, т.е. четное число роз. Но в русской культуре четное число цветов обычно приносят усопшим. Поэтому такой подарок, согласно данной культурной интерпретации, будет русскому по меньшей мере неприятен. У нас хлебом-солью встречают, а в Финляндии буханка хлеба, особенно черного, обычный подарок на день рождения.

Еще одной культурной детерминантой, определяющей восприятие человеком реальности, является язык, на котором он говорит и вы-ражает свои мысли. Долгие годы ученых интересовал вопрос: дей-ствительно ли люди из одной языковой культуры видят мир иначе, чем из другой? В результате наблюдений и исследований этого во-проса сложились две точки зрения - номиналистская и релятиви-стская.

Номиналистская позиция исходит из утверждения, что вос-приятие человеком окружающего мира осуществляется без помощи языка, на котором мы говорим. Язык является просто внешней «формой мысли». Другими словами, любая мысль может быть выражена на любом языке, несмотря на то что в некоторых языках потребуется больше слов, а в некоторых - меньше. Различные языки не озна-чают того, что у людей есть разные перцептуальные миры и различ-ные мыслительные процессы.

Релятивистская позиция предполагает, что язык, на котором мы говорим, особенно структура этого языка, определяет особенно-сти мышления, восприятие реальности, структурные образцы куль-туры, стереотипы поведения и т.д. Эта позиция хорошо представле-на упомянутой ранее гипотезой Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно ко-торой любая языковая система выступает не только инструментом воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим чело-веческую мысль, становится программой и руководством мысли-тельной деятельности индивида. Иными словами, формирование мыс-лей является частью того или иного языка и различается в разных культурах, причем иногда весьма существенно, так же как и грам-матический строй языков.

Гипотеза Сепира-Уорфа ставит под сомнение основной постулат сторонников номиналистской позиции, согласно которой все обладают одним и тем же перцептуальным миром и одной и той же социокультурной реальностью. Убедительными аргументами в пользу этой гипотезы являются также терминологические вариации в восприятии цветов в разных культурах. Так, представители англоязычных культур и индейцы навахо воспринимают цвета по-разному. Индейцы навахо используют одно слово для синего и зеленого, два слова для двух оттенков черного, одно слово для красного. Таким образом, воспри-ятие цвета - культурно-обусловленная характеристика. Причем раз-личие культур в осприятии цвета касается как количества цветов, имею-щих свои названия, так и степени точности различия оттенков одного и того же цвета в данной культуре. Может сопутствовать разная коннотация: в одной культуре крас-ный цвет означает любовь (католические страны), черный - печаль, белый - невинность, а для представителей другой культуры красный ассоциируется с опасностью или гибелью – (США). У нас цвет глупости, крови, тревоги (светофор).

Атрибуция в межкультурной коммуникации

От адекватности пони-мания действий и их мотивов во многом зависит построение взаи-модействия с другим человеком, а в конечном счете - успеш-ность общения с ним. Часто попытки сформировать представление о других людях и объяснить их действия заканчиваются додумыванием причин их поведения из-за отсутствия или недостатка информации. В таких случаях прошлый опыт (сравнение с поведением другого человека в подобной ситуации), имеющий большую роль в процессе интепретации, может сыграть негативную роль.

В социальной психологии объяснение способов, ис-пользуемых для определения причин социального поведения, осуществляется в рамках теории казуальной атрибуции.

Атрибуция – процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблю-даемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины. Прежде всего имеет место, когда поведение человека не имеет логического объяснения.

Возникновение интереса к свойству атрибуции связано с работами выдающегося американского психолога Фрица Хайдера (1950-е годы).

Таким образом, в соответствии с представлениями Хайдера, наблюдатель, владея только информацией о содержании действия, может объяснить поступок либо личностными особенностями, либо влиянием внешнего окружения. По его мнению, построение атри-буций связано с желанием упростить окружающую среду и попы-таться предсказать поведение других людей. Таким образом, атрибуция выполняет важнейшую психическую функцию - дела-ют события и явления предсказуемыми, контролируемыми и по-нятными.

По мнению Гарольда Келли,у каждого человека есть свои привычные объяснения чужого поведения.

    личностная атрибуция – люди в любой си-туации склонны находить виновника случившегося события, припи-сывать причину произошедшего конкретному человеку, но только не себе.

    обстоятельственная атрибу-ция – винят обстоятельства, не стре-мясь выявить конкретного виновника.

    стимульная атрибуция – человек видит причину случившегося в предмете, на который было направлено действие или в са-мом пострадавшем.