Поэзия и Стихи Стихи

Темы А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я     Слова А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я    

Стихи ПРОЩАНИЕ. (Прощайте! снова раздаетс, ДВОРЕЦ ГРОМА, В ОКОПЕ)

Стихи ПРОЩАНИЕ. (Прощайте! снова раздаетс, ДВОРЕЦ ГРОМА, В ОКОПЕ) Прощайте! снова раздается Приказ в седло во тьме ночной Он умер а она смеется Над переменчивой судьбой Перевод М. Яснова
NEXT
  • Прощайте! снова раздаетс

    Прощайте! снова раздается
    Приказ в седло во тьме ночной
    Он умер а она смеется
    Над переменчивой судьбой

    Перевод М. Яснова ( Гийом Аполлинер Каллиграммы Стихотворения Мира И Войны (1913–1916) )

    Прощайте! снова раздается Приказ в седло во тьме ночной Он умер а она смеется Над переменчивой судьбой  П... тема стиха: Прощание Всадника  

  • ДВОРЕЦ ГРОМА

    Через проем ведущий и траншею прорытую в известняке
    Взгляд упирается в противоположную стенку которая будто вылеплена из нуги
    А слева и справа змеится пустынный сырой коридор
    Где на полу растянулась лопата как покойник со страшным лицом и с двумя глазами полагающимися по уставу дабы крепить ее к днищу повозки
    По коридору поспешно ретируется крыса и так же поспешно я иду за ней вслед
    И ход сообщения удаляется увенчанный известняком и устланный ветками
    Удаляется как исхудалый призрак оставляющий за собой белесую пустоту
    Сверху над головой нависает синее перекрытие перечеркивая прямыми линиями твое поле зрения
    Но по эту сторону проема перед тобой настоящий дворец совершенно новехонький хотя он и кажется древним
    Потолок у дворца сработан из железнодорожных шпал
    Между которыми проглядывает известняк и торчит еловая хвоя
    И время от времени куски известняка отваливаются точно обломки старости
    Возле проема завешенного реденькой ( Гийом Аполлинер Каллиграммы Стихотворения Мира И Войны (1913–1916) )

    Через проем ведущий и траншею прорытую в известняке Взгляд упирается в противоположную стенку которая буд... тема стиха: Прощание Всадника  

  • В ОКОПЕ

    Я бросаюсь к тебе ощущая что ты метнулась навстречу ко мне
    Нас бросает друг к другу сила огня сплавляя тебя и меня
    И тут вырастает меж нами то отчего ты не можешь увидеть меня а я тебя
    Я лицом утыкаюсь в излом стены
    Осыпается известняк
    На котором остались следы лопат эти гладкие ровные срезы лопат будто не в глине а в стеарине
    А движенья солдат моего расчета сбили скруглили углы
    У меня в этот вечер душа подобна пустому окопу
    Бездонная яма в которую падаешь падаешь падаешь без конца
    И не за что уцепиться
    И в бездонном паденьи меня окружают чудовища бог весть откуда и рвущие сердце
    Эти монстры я думаю детища жизни особого рода жизни исторгнутой будущим тем черновым все еще не возделанным низким и пошлым грядущим
    Там в бездонном окопе души нет ни солнца ни искорки света
    Это только сегодня этим вечером только сегодня
    К счастью только сегодня
    Ибо в прочие дни я с тобой ты со мной
    Ибо в прочие дни я могу ( Гийом Аполлинер Каллиграммы Стихотворения Мира И Войны (1913–1916) )

    Я бросаюсь к тебе ощущая что ты метнулась навстречу ко мне Нас бросает друг к другу сила огня сплавляя те... тема стиха: Прощание Всадника  

  • ФЕЙЕРВЕРК

    Мое сокровище черный локон твоих волос
    Моя мысль спешит за тобой а твоя навстречу моей
    Единственные снаряды которые я люблю это груди твои
    Память твоя сигнальный огонь чтобы выследить цель в ночи

    ( Гийом Аполлинер Каллиграммы Стихотворения Мира И Войны (1913–1916) )

    Мое сокровище черный локон твоих волос Моя мысль спешит за тобой а твоя навстречу моей Единственные снаря... тема стиха: Прощание Всадника  

  • Слез не лей, супруга дорогая

    Слез не лей, супруга дорогая!
    В поле битвы пыл свой устремляя,
    Этой дланью я храню Пергам.
    За богов священную обитель
    Я паду и — родины спаситель —
    Отойду к стигийским берегам.

    Андромаха ( Фридрих Шиллер Драмы Стихотворения )

    Слез не лей, супруга дорогая! В поле битвы пыл свой устремляя, Этой дланью я храню Пергам. За богов свящ... тема стиха: Прощание Гектора Перевод Л. мея  

  • Не греметь твоим доспехам боле

    Не греметь твоим доспехам боле;
    Ржавый меч твой пролежит в неволе,
    И Приама оскудеет кровь;
    В область мрака ты сойдешь отныне,
    Где Коцит слезится по пустыне…
    Канет в Лету Гектора любовь!

    Гектор ( Фридрих Шиллер Драмы Стихотворения )

    Не греметь твоим доспехам боле; Ржавый меч твой пролежит в неволе, И Приама оскудеет кровь; В область мр... тема стиха: Прощание Гектора Перевод Л. мея  

  • Весь мой пыл, все мысли и стремлень

    Весь мой пыл, все мысли и стремленья
    Я залью волной реки забвенья,
    Но не чистый пламенник любви…
    Чу, дикарь у стен уж кличет к бою.
    Дай мне меч и не томись тоскою —
    Леты нет для Гектора любви.

    1780 ( Фридрих Шиллер Драмы Стихотворения )

    Весь мой пыл, все мысли и стремленья Я залью волной реки забвенья, Но не чистый пламенник любви… Чу, дик... тема стиха: Прощание Гектора Перевод Л. мея  

  • Лаура у клавесина Перевод В. Левика

    Чуть коснешься ты струны послушной, —
    Чудо! — то, как статуя, бездушный,
    То бесплотный, молча я стою.
    Смертью, жизнью — всем ты завладела.
    Словно Филадельфиа[254], из тела
    Душу исторгаешь ты мою.

    Мир, как будто зачарован,
    К звукам сладостным прикован,
    Обрывая дней полет,
    Полноту блаженства пьет.
    Самый воздух, замирая,
    Чутко внемлет песням рая.
    Как меня твой дивный взор —
    Все пленяет звуков хор.

    Вот они, как в сладострастной буре,
    Гимном счастью вознеслись, —
    Так новорожденные, в лазури,
    Ангелы стремятся ввысь,
    Так из тьмы, где Хаоса[255] владенья,
    В грозовую ночь миротворенья
    Роем огненных шаров
    Извергались тысячи миров.

    Звуки льются, то журча украдкой,
    Словно ключ по гальке гладкой,
    То сильны, как бурный вал,
    Бьющий в твердь ( Фридрих Шиллер Драмы Стихотворения )

    Чуть коснешься ты струны послушной, — Чудо! — то, как статуя, бездушный, То бесплотный, молча я стою. См... тема стиха: Прощание Гектора Перевод Л. мея  

  • Руссо Перевод Л. Мея

    Монумент, возникший злым укором
    Нашим дням и Франции позором,
    Гроб Руссо, склоняюсь пред тобой!
    Мир тебе, мудрец уже безгласный!
    Мира в жизни ты искал напрасно —
    Мир нашел ты, но в земле сырой.

    Язвы мира ввек не заживали:
    Встарь был мрак — и мудрых убивали.
    Нынче — свет, а меньше ль палачей?
    Пал Сократ от рук невежд суровых.
    Пал Руссо — но от рабов Христовых,
    За порыв создать из них людей.

    1781 ( Фридрих Шиллер Драмы Стихотворения )

    Монумент, возникший злым укором Нашим дням и Франции позором, Гроб Руссо, склоняюсь пред тобой! Мир тебе... тема стиха: Прощание Гектора Перевод Л. мея  

  • Счастье и Мудрость Перевод Ф. Тютчева

    С временщиком Фортуна в споре
    К убогой Мудрости летит:
    «Сестра, дай руку мне — и горе
    Твоя мне мудрость облегчит.

    Дарами лучшими моими
    Его осыпала, как мать, —
    И что ж? Ничем не насытимый,
    Меня скупой он смел назвать…

    София, верь мне, будем дружны!
    Смотри: вот горы серебра —
    Кинь заступ твой — теперь ненужный —
    С нас будет, милая сестра».

    «Лети! — ей Мудрость отвечала. —
    Не слышишь? Друг твой жизнь клянет —
    Спаси безумца от кинжала,
    А мне в Фортуне нужды нет…»

    1781 ( Фридрих Шиллер Драмы Стихотворения )

    С временщиком Фортуна в споре К убогой Мудрости летит: «Сестра, дай руку мне — и горе Твоя мне мудрость ... тема стиха: Прощание Гектора Перевод Л. мея  

  • Величие мира Перевод М. Михайлова

    Над бездной возникших из мрака миров
    Несется челнок мой на крыльях ветров.
    Проплывши пучину,
    Свой якорь закину,
    Где жизни дыхание спит,
    Где грань мирозданья стоит.

    Я видел: звезда за звездою встает —
    Свершать вековечный, размеренный ход.
    Вот к цели, играя,
    Несутся… Блуждая,
    Окрест обращается взор
    И видит — беззвездный простор!

    И вихря и света быстрей мой полет.
    Отважнее! в область хаоса! вперед!
    Но тучей туманной
    По тверди пространной
    Ладье дерзновенной вослед
    Клубятся системы планет.

    И вижу — пловец мне навстречу спешит.
    «О странник! куда и зачем ты?» — кричит.
    «Проплывши пучину,
    Свой якорь закину,
    Где жизни дыхание спит,
    Где грань мирозданья стоит!»

    «Вотще! беспредельны пути пред тобой!» —
    «Межи не оставил и я за собой!..»
    Напрасны усилья!
    Орлиные крылья,
    Пы ( Фридрих Шиллер Драмы Стихотворения )

    Над бездной возникших из мрака миров Несется челнок мой на крыльях ветров. Проплывши пучину, Свой якорь ... тема стиха: Прощание Гектора Перевод Л. мея  

  • К цветам Перевод А. Фета

    Дети солнечного всхода,
    Пестрых пажитей цветы,
    Вас взлелеяла природа
    В честь любви и красоты!
    Ваши яркие уборы
    Под перстом прозрачным Флоры
    Так нарядно-хороши!
    Но, любимцы неги вешней,
    Плачьте! Прелесть жизни внешней
    Не вдохнула в вас души.

    Вслед за жаворонком нежно
    Соловьи о вас грустят;
    На листах у вас небрежно,
    Колыхаясь, сильфы спят;
    Ваши пышные короны
    Превратила дочь Дионы[258]
    В брачный полог мотыльков.
    Плачьте, плачьте, дети света!
    В вас тоска понятна эта —
    Вам неведома любовь.

    Но томление разлуки
    Выношу я, не скорбя.
    Друг мой Нанни! Эти руки
    Вьют подарок для тебя.
    Жизнь и душу, страсть и речи,
    Сердца нежные предтечи,
    Вам теперь передаю,—
    И сильнейший меж богами
    Здесь, под скромными листами,
    Скрыл божественность свою.

    ( Фридрих Шиллер Драмы Стихотворения )

    Дети солнечного всхода, Пестрых пажитей цветы, Вас взлелеяла природа В честь любви и красоты! Ваши яркие... тема стиха: Прощание Гектора Перевод Л. мея  

pages NEXT 1 2
  Поделиться страницей:



Случайный стих:
© 2012 «Стихи»